Hallo Daniel, erst einmal danke für deine Arbeit!
Am Freitag, dem 14.05.2010, um 16:05 schrieb Daniel Schury: > Wenn bis Montag keine Einwände mehr kommen, würde ich die Übersetzung so > an das GNOME-Team weiterleiten. Nochmal der Link: > http://surst.bplaced.de/data/NetworkManager.master.de.po Was mir in der ersten Hälfte aufgefallen ist: Zeile 90: #: ../cli/src/connections.c:189 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Fehler: Keine Verbindung %s." → "Fehler: Verbindung %s existiert nicht." Zeile 127: #: ../cli/src/connections.c:297 msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen " → Ist das Leerzeichen am Ende gewollt? Zeile 304: #: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Fehler: id oder uuid müssen angegeben werden." → Ich bin mir nicht sicher, aber gefühlsmäßig folgt auf eine Oder-Auflistung das Verb im Singular. ;-) Zeile 344: #: ../cli/src/connections.c:1241 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Fehler: Verbindungen konnten nicht erlangt werden: Die Einstellungsdienste " "werden nicht ausgeführt." → »ermittelt« klingt deutlich besser; hast du bei den vorherigen Strings auch verwendet. Für den Rest bin ich jetzt leider zu müde. ;-) Gruß, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
