Hallo Daniel,

erst einmal danke für deine Arbeit!

Am Freitag, dem 14.05.2010, um 16:05 schrieb Daniel Schury:
> Wenn bis Montag keine Einwände mehr kommen, würde ich die Übersetzung so
> an das GNOME-Team weiterleiten. Nochmal der Link:
> http://surst.bplaced.de/data/NetworkManager.master.de.po

Was mir in der ersten Hälfte aufgefallen ist:

Zeile 90:
#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Fehler: Keine Verbindung %s."
→ "Fehler: Verbindung %s existiert nicht."

Zeile 127:
#: ../cli/src/connections.c:297
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive Verbindungen "
→ Ist das Leerzeichen am Ende gewollt?

Zeile 304:
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Fehler: id oder uuid müssen angegeben werden."
→ Ich bin mir nicht sicher, aber gefühlsmäßig folgt auf eine Oder-Auflistung 
das Verb im Singular. ;-)

Zeile 344:
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Fehler: Verbindungen konnten nicht erlangt werden: Die Einstellungsdienste "
"werden nicht ausgeführt."
→ »ermittelt« klingt deutlich besser; hast du bei den vorherigen Strings auch 
verwendet.

Für den Rest bin ich jetzt leider zu müde. ;-)

Gruß,
Moritz

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an