Hi!

Bin in letzter Zeit öfter auf dieses Problem gestoßen: Wie würdet ihr
»build« übersetzen? Teilweise ist es mit »bauen« übersetzt, manchmal
auch mit »erstellen«.

Ein Beispiel:
»This package contains bdf fonts needed to build the international
version of boot-floppies and Debian-Installer (replacement for
boot-floppies).«

Ich persönlich finde, dass »bauen« sich z.B. in diesem Zusammenhang
ziemlich merkwürdig anhört... Bei »erstellen« geht allerdings ein
bisschen der ursprüngliche Sinn verloren.

Irgendwelche Vorschläge?

Grüße,
Hendrik

P.S.: Wenn wir irgendwann mal die Liste mit den Standardübersetzungen
einigermaßen komplett haben, sollten wir vielleicht auch mal ältere
Übersetzungen auf die Begriffe in der Liste überprüfen. Mir ist beim
Übersetzen schon öfter mal aufgefallen, dass z.B. »Computer« o.ä.
auftaucht, wofür wir uns schon lange auf eine einheitliche Übersetzung
geeinigt haben.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an