Hi! Bin in letzter Zeit öfter auf dieses Problem gestoßen: Wie würdet ihr »build« übersetzen? Teilweise ist es mit »bauen« übersetzt, manchmal auch mit »erstellen«.
Ein Beispiel: »This package contains bdf fonts needed to build the international version of boot-floppies and Debian-Installer (replacement for boot-floppies).« Ich persönlich finde, dass »bauen« sich z.B. in diesem Zusammenhang ziemlich merkwürdig anhört... Bei »erstellen« geht allerdings ein bisschen der ursprüngliche Sinn verloren. Irgendwelche Vorschläge? Grüße, Hendrik P.S.: Wenn wir irgendwann mal die Liste mit den Standardübersetzungen einigermaßen komplett haben, sollten wir vielleicht auch mal ältere Übersetzungen auf die Begriffe in der Liste überprüfen. Mir ist beim Übersetzen schon öfter mal aufgefallen, dass z.B. »Computer« o.ä. auftaucht, wofür wir uns schon lange auf eine einheitliche Übersetzung geeinigt haben.
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
