Hallo Hendrik, Am Sonntag, den 08.08.2010, 20:12 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > Hi! > > Bin in letzter Zeit öfter auf dieses Problem gestoßen: Wie würdet ihr > »build« übersetzen? Teilweise ist es mit »bauen« übersetzt, manchmal > auch mit »erstellen«. > > Ein Beispiel: > »This package contains bdf fonts needed to build the international > version of boot-floppies and Debian-Installer (replacement for > boot-floppies).« > > Ich persönlich finde, dass »bauen« sich z.B. in diesem Zusammenhang > ziemlich merkwürdig anhört... Bei »erstellen« geht allerdings ein > bisschen der ursprüngliche Sinn verloren. > > Irgendwelche Vorschläge?
generell würde ich in dem von dir genannten Beispiel »build« mit erstellen übersetzen, weil es aus meiner Sicht dem allgemeinen Anwender gut vermittelt, worum es eigentlich geht. Wenn man hier »bauen« verwenden würde, würde der Anwender auch nicht mehr Informationen erhalten oder sogar noch etwas verwirrt sein. In Texten, die sich an Entwickler richten, kann man sich überlegen, »build« (als Substantiv) als feststehenden Begriff anzusehen. »build tool« könnte man ggf. auch als »Build-Werkzeug« (statt »Erstellungswerkzeug«) übersetzen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
