Hallo Hendrik,

Am Sonntag, den 08.08.2010, 20:12 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Hi!
> 
> Bin in letzter Zeit öfter auf dieses Problem gestoßen: Wie würdet ihr
> »build« übersetzen? Teilweise ist es mit »bauen« übersetzt, manchmal
> auch mit »erstellen«.
> 
> Ein Beispiel:
> »This package contains bdf fonts needed to build the international
> version of boot-floppies and Debian-Installer (replacement for
> boot-floppies).«
> 
> Ich persönlich finde, dass »bauen« sich z.B. in diesem Zusammenhang
> ziemlich merkwürdig anhört... Bei »erstellen« geht allerdings ein
> bisschen der ursprüngliche Sinn verloren.
> 
> Irgendwelche Vorschläge?

generell würde ich in dem von dir genannten Beispiel »build« mit
erstellen übersetzen, weil es aus meiner Sicht dem allgemeinen Anwender
gut vermittelt, worum es eigentlich geht. Wenn man hier »bauen«
verwenden würde, würde der Anwender auch nicht mehr Informationen
erhalten oder sogar noch etwas verwirrt sein.

In Texten, die sich an Entwickler richten, kann man sich überlegen,
»build« (als Substantiv) als feststehenden Begriff anzusehen. »build
tool« könnte man ggf. auch als »Build-Werkzeug« (statt
»Erstellungswerkzeug«) übersetzen.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an