Hallo Dennis. 2 kleine Anmerkungen:
- Es hat mich selbst gewundert, als ich es herausgefunden habe, aber der Duden schreibt tatsächlich vor, dass vor einem Auslassungszeichen (…) ein Leerzeichen stehen muss (außer das letzte Wort wird abgeschnitten). - Auch wenn es manchmal hässlich aussieht, müssen Markennamen grundsätzlich mit Bindestrich an zusammengesetzte Substantive angeschlossen werden, z.B: KDE-Arbeitsflächen-Freigabe (oder KDE-Arbeitsflächenfreigabe) bzw. Windows- Terminal-Server. Wenn du hässliche Wörter mit 2 oder mehr Bindestrichen vermeiden willst, bieten sich oft andere Formulierungen an, beispielsweise »Arbeitsflächenfreigabe für KDE«. In anderen Fällen verbessert es die Lesbarkeit, wenn man einen englischen (Fach-/Marken-)Begriff in Anführungszeichen setzt, z.B. »Microsoft Office 2010«-Datei statt Microsoft- Office-2010-Datei. Insgesamt gefallen mir deine Übersetzungen sehr gut. Ich würde mich freuen, wenn du bei der Übersetzung von Maverick mit dabei bist. Grüße, Moritz Am Mittwoch, dem 25.08.2010, um 17:58 schrieb Dennis B.: > Ich habe Übersetzungsvorschläge für die Beschreibungen der folgenden Pakete > gemacht: > > - ktimetracker > - krfb > - krdc > - mysql-client > - ksystemlog > - kvkbd > - kppp > - kdepim-wizards > - kmousetool > > Diese können jetzt reviewed werden. _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
