Hallo Dennis.

2 kleine Anmerkungen:

- Es hat mich selbst gewundert, als ich es herausgefunden habe, aber der Duden 
schreibt tatsächlich vor, dass vor einem Auslassungszeichen (…) ein 
Leerzeichen stehen muss (außer das letzte Wort wird abgeschnitten).

- Auch wenn es manchmal hässlich aussieht, müssen Markennamen grundsätzlich 
mit Bindestrich an zusammengesetzte Substantive angeschlossen werden, z.B: 
KDE-Arbeitsflächen-Freigabe (oder KDE-Arbeitsflächenfreigabe) bzw. Windows-
Terminal-Server.

Wenn du hässliche Wörter mit 2 oder mehr Bindestrichen vermeiden willst, 
bieten sich oft andere Formulierungen an, beispielsweise 
»Arbeitsflächenfreigabe für KDE«. In anderen Fällen verbessert es die 
Lesbarkeit, wenn man einen englischen (Fach-/Marken-)Begriff in 
Anführungszeichen setzt, z.B. »Microsoft Office 2010«-Datei statt Microsoft-
Office-2010-Datei.

Insgesamt gefallen mir deine Übersetzungen sehr gut. Ich würde mich freuen, 
wenn du bei der Übersetzung von Maverick mit dabei bist.

Grüße,
Moritz

Am Mittwoch, dem 25.08.2010, um 17:58 schrieb Dennis B.:
> Ich habe Übersetzungsvorschläge für die Beschreibungen der folgenden Pakete
> gemacht:
> 
> - ktimetracker
> - krfb
> - krdc
> - mysql-client
> - ksystemlog
> - kvkbd
> - kppp
> - kdepim-wizards
> - kmousetool
> 
> Diese können jetzt reviewed werden.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an