Oh, das war dann wohl eher ein Fehler meinerseits … Ich wollte wohl eher »berichten« schreiben.
Grüße, Moritz Am Dienstag, dem 13.09.2010, um 23:58 schrieb Hendrik Knackstedt: > Ja, tut mir Leid, das war nicht mit Absicht … Du hattest es mit »Bitte > berichtigen Sie diesen Fehler« übersetzt. Deswegen die Frage. > > Grüße, > Hendrik > > Am Montag, den 13.09.2010, 23:50 +0200 schrieb Moritz Baumann: > > Hallo Hendrik! > > > > Am Montag, dem 13.09.2010, um 23:44 schrieb Hendrik Knackstedt: > > > Geht um folgende Übersetzung: > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gnome-codec- > > > inst all/+pots/gnome-codec-install/de/2/+translate > > > > > > Ist die ursprüngliche Übersetzung nicht eigentlich richtig? Diese > > > Zeichenkette verwirrt mich irgendwie. Deine Übersetzung ergibt mehr > > > Sinn, aber »File a bug« heißt doch eigentlich »Melden Sie den Fehler« > > > oder nicht? > > > > Was hatte ich denn übersetzt? Du hast es leider schon mit einer leeren > > Übersetzung überschrieben, deswegen kann ich es nicht mehr sehen. > > > > Normalerweise bevorzuge ich »erstellen Sie einen Fehlerbericht« oder > > »melden Sie den Entwicklern diesen Fehler«. Vielleicht sollten wir dafür > > eine Standardübersetzung hinzufügen, da die Formulierung doch recht > > häufig vorkommt. > > > > Grüße, > > Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de