Oh, das war dann wohl eher ein Fehler meinerseits … Ich wollte wohl eher 
»berichten« schreiben.

Grüße,
Moritz

Am Dienstag, dem 13.09.2010, um 23:58 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Ja, tut mir Leid, das war nicht mit Absicht … Du hattest es mit »Bitte
> berichtigen Sie diesen Fehler« übersetzt. Deswegen die Frage.
> 
> Grüße,
> Hendrik
> 
> Am Montag, den 13.09.2010, 23:50 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> > Hallo Hendrik!
> > 
> > Am Montag, dem 13.09.2010, um 23:44 schrieb Hendrik Knackstedt:
> > > Geht um folgende Übersetzung:
> > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gnome-codec-
> > > inst all/+pots/gnome-codec-install/de/2/+translate
> > > 
> > > Ist die ursprüngliche Übersetzung nicht eigentlich richtig? Diese
> > > Zeichenkette verwirrt mich irgendwie. Deine Übersetzung ergibt mehr
> > > Sinn, aber »File a bug« heißt doch eigentlich »Melden Sie den Fehler«
> > > oder nicht?
> > 
> > Was hatte ich denn übersetzt? Du hast es leider schon mit einer leeren
> > Übersetzung überschrieben, deswegen kann ich es nicht mehr sehen.
> > 
> > Normalerweise bevorzuge ich »erstellen Sie einen Fehlerbericht« oder
> > »melden Sie den Entwicklern diesen Fehler«. Vielleicht sollten wir dafür
> > eine Standardübersetzung hinzufügen, da die Formulierung doch recht
> > häufig vorkommt.
> > 
> > Grüße,
> > Moritz


_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an