Am Sonntag, den 19.09.2010, 14:47 +0200 schrieb Dennis Baudys:
> Hallo!
> 
> Was machen wir nochmal aus »Debug-Symbols« bzw. »Debugging-Symbols«?
> 
> Mir ist nämlich gerade aufgefallen, dass es uneinheitlich übersetzt ist.
> Bisher habe ich eigentlich jeweils
> 
> »Debug-Symbole«
> 
> daraus gemacht – nun ist mir gerade auch
> 
> »Symbole zur Fehlerbehebung«
> 
> über den Weg gelaufen. Und »Debug/Debugging« könnte ja sogar auch anders
> übersetzt werden bzw. wird häufiger bestimmt auch als
> »Fehlerdiagnose« (und nicht »-Behebung«) übersetzt. Also viel Raum für
> Varianten, was ich aber gerade bei etwas, das so ein Schlagwort ist,
> nicht unbedingt machen würde.
> 
Ich hab da immer versucht, die Formulierung an die Zielgruppe
anzupassen. Für Low-Level-Programme für Otto Normalbenutzer eher
»Debugging → Fehlerdiagnose« (nicht Behebung, das ist dann erst der
zweite Schritt). In den Entwicklerdokumentationen habe ich aber dann
doch eher »Debugging« als solches belassen, denn ich traue es einem
Entwickler durchaus zu, dass er in der Lage ist, das zu begreifen ;-)

Freilich ist das eine Gratwanderung, insbesondere dann, wenn man das
entsprechende Programm nicht genau kennt. Aber ich habe immer mein
Bestes versucht.

Gruß Mario


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an