Mario Blättermann (mari...@gnome.org) wrote: > Am Sonntag, den 19.09.2010, 14:47 +0200 schrieb Dennis Baudys: > > Hallo! > > > > Was machen wir nochmal aus »Debug-Symbols« bzw. »Debugging-Symbols«? > > > > Mir ist nämlich gerade aufgefallen, dass es uneinheitlich übersetzt ist. > > Bisher habe ich eigentlich jeweils > > > > »Debug-Symbole« > > > > daraus gemacht – nun ist mir gerade auch > > > > »Symbole zur Fehlerbehebung« > > > > über den Weg gelaufen. Und »Debug/Debugging« könnte ja sogar auch anders > > übersetzt werden bzw. wird häufiger bestimmt auch als > > »Fehlerdiagnose« (und nicht »-Behebung«) übersetzt. Also viel Raum für > > Varianten, was ich aber gerade bei etwas, das so ein Schlagwort ist, > > nicht unbedingt machen würde. > > > Ich hab da immer versucht, die Formulierung an die Zielgruppe > anzupassen. Für Low-Level-Programme für Otto Normalbenutzer eher > »Debugging → Fehlerdiagnose« (nicht Behebung, das ist dann erst der > zweite Schritt). In den Entwicklerdokumentationen habe ich aber dann > doch eher »Debugging« als solches belassen, denn ich traue es einem > Entwickler durchaus zu, dass er in der Lage ist, das zu begreifen ;-)
Danke für die Aufklärung! Ich habe mich vor Kurzem erst das Gleiche gefragt. Meint Ihr das könnte ins Wiki unter Richtlinien/Standardübersetzungen [1] ? [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Standard%C3%9Cbersetzungen Grüße, Kenny -- - Kenny Meyer <knny.m...@gmail.com> To understand recursion, we must first understand recursion. --
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de