Hallo Kenny! Erst einmal vielen Dank für die Unterstützung beim Übersetzen der Paketbeschreibungen!
Ich habe schon mal ein paar deiner Übersetzungsvorschläge überprüft und würde dir gerne noch ein paar Hinweise geben, die du bei zukünftigen Vorschlägen berücksichtigen solltest: (1) Bitte beachte die Standardübersetzungen. Eine etwas übersichtlichere, aber noch nicht vollständige Version findest du unter https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Diskussion/Standard%C3% 9Cbersetzungen2010 (2) Aus einem englischen und einem deutschen Begriff zusammengesetzte Worte bitte mit Bindestrich trennen, nicht mit Leerzeichen und in der Regel auch nicht zusammen geschrieben. (3) Englische Begriffe sollten übersetzt werden, wenn eine Übersetzung Sinn ergibt, sofern in den Standardübersetzungen nichts anderes festgelegt hat. Manchmal ist es auch sinnvoller Wörter nicht zu übersetzen, z.B. wenn es sich um Fachbegriffe handelt. Das hängt immer auch vom Kontext ab. Ansonsten noch einmal vielen Dank! Und wenn dir in bestehenden Übersetzungen Fehler auffallen, dann mach bitte einen Vorschlag mit der korrigierten Übersetzung. Ich werde diese dann ggf. übernehmen. Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de