Hallo Kenny!

Erst einmal vielen Dank für die Unterstützung beim Übersetzen der
Paketbeschreibungen!

Ich habe schon mal ein paar deiner Übersetzungsvorschläge überprüft und
würde dir gerne noch ein paar Hinweise geben, die du bei zukünftigen
Vorschlägen berücksichtigen solltest:

(1) Bitte beachte die Standardübersetzungen. Eine etwas
übersichtlichere, aber noch nicht vollständige Version findest du unter
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Diskussion/Standard%C3%
9Cbersetzungen2010

(2) Aus einem englischen und einem deutschen Begriff zusammengesetzte
Worte bitte mit Bindestrich trennen, nicht mit Leerzeichen und in der
Regel auch nicht zusammen geschrieben.

(3) Englische Begriffe sollten übersetzt werden, wenn eine Übersetzung
Sinn ergibt, sofern in den Standardübersetzungen nichts anderes
festgelegt hat. Manchmal ist es auch sinnvoller Wörter nicht zu
übersetzen, z.B. wenn es sich um Fachbegriffe handelt. Das hängt immer
auch vom Kontext ab.

Ansonsten noch einmal vielen Dank! Und wenn dir in bestehenden
Übersetzungen Fehler auffallen, dann mach bitte einen Vorschlag mit der
korrigierten Übersetzung. Ich werde diese dann ggf. übernehmen.

Grüße,
Hendrik

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an