Hallo zusammen,

zur Info: das Kubuntu-Doku-Team bittet nun offiziell um unsere Mithilfe. Liest 
von den Kubuntu-DE-Leuten noch jemand mit? Ansonsten wäre ich wohl der 
einzige, der sich noch um Kubuntu kümmert …

Grüße,
Moritz


----------  Weitergeleitete Nachricht  ----------

Betreff: [Bug 472668] Re: bad diction in english original makes translation 
difficult or impossible
Datum: Samstag, 25. September 2010, 20:53:51
Von: Jonathan Jesse <jje...@gmail.com>
An: flamin...@online.de

Moritz

If you are interested in helping out with the Kubuntu docs we need all
the help we can get... join us on #ubuntu-docs and reach out to either
DarkwingDuck or myself (jjesse).  also feel free to send me an email
(jjesse AT gmail DOT com) on things we need help with for Natty.

Or you could just send the proposed changes to myself in a .diff format
that I can apply to the branch

-- 
bad diction in english original makes translation difficult or impossible
https://bugs.launchpad.net/bugs/472668
You received this bug notification because you are a direct subscriber
of the bug.

Status in “kubuntu-docs” package in Ubuntu: Confirmed

Bug description:
Binary package hint: kubuntu-docs

The english texts in Kubuntu-docs have sometimes really bad diction which 
makes translation into german (and I am sure into any other language) nearly 
impossible. 

Example:

»You may also wish to increase the number of programs available to install 
through your package managers. Not all the programs that exist for Kubuntu are 
installed by default.«

which is in the middle of nowhere in between a description of package 
managers. What does it mean? Does it mean that the user can increase the 
number of installable packages by using a package manager? Or does it mean 
that a user can increase the number of available packages if he wants? Or does 
it maybe mean something else I am not aware of?
The diction itself requires heavy changes on the context, to get a satisfying 
result in german. Additional the diction is not clear cut (what does it 
mean?). So the result is awful in german.

This is just a single and simple example of one english text which is dicted 
in a bad way. Surely there are many more texts which are dicted worse than 
that. 
So please guys, be a bit thoughtful about the translators and formulate the 
texts a bit nicer in more commonly used words, avoid involved periods (which 
is a big problem too in Kubuntu-Docs) and follow the guidelines on help-texts. 

Another problem is the always repeated description to the user how to 
start/open a certain application. 

Example:

»Software Management is launched through the Kickoff Application Launcher at 
<menuchoice><guimenu>Kickoff Application 
Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Software
 
Management (KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>.«

in the above text you see the description (between <menuchoice> and 
</menuchoice>). This is the first description in the help-text. In the 
following strings which describe tasks, involving the package manager, there 
is always repeatedly described how to open the package Manager. This is not 
necessary as for example the Ubuntu-docs show. It is also annoying to read for 
the user. And it is annoying and frustrating for the translator.
So please do not repeat the steps for opening/ starting applications resp. 
files over and over. 

Thanks and best regards
Steffen

To unsubscribe from this bug, go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kubuntu-docs/+bug/472668/+subscribe

-------------------------------------------------------------

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an