Hi Dennis!

Hab deine Übersetzungen in den Paketbeschreibungen übernommen (abgesehen
von denen in universe. Da werde ich wohl erst Donnerstag zu kommen, wenn
ich mit meinen Klausuren fertig bin). Erst mal vielen Dank für deine
Arbeit!!! Sehr gute Vorschläge.

Eine Kleinigkeit:
Wenn da steht »IBM character set font« würde ich das entweder mit
»IBM-Zeichensatz« oder »IBM-Schriftart« übersetzen, wobei ich das erste
bevorzugen würde. »IBM-Zeichensatz und Schrift« ist doppelt.

Wollte ansonsten nur noch mal auf die (vorläufige)
Übersetzungsrichtlinie für »backend« hinweisen. Die weicht laut unserer
aktuellen Liste für Standardübersetzungen von der Debian-Übersetzung hab
und sollte »Back-End« lauten. Halte ich persönlich jetzt nicht unbedingt
für erforderlich, da wir ja daran interessiert sind einheitliche
Standards zu schaffen, könnten wir das doch eigentlich auch mit
»Backend« übersetzen, oder?

Außerdem auch meinerseits noch mal die Frage, wie wir mit den
Bindestrichen/Trennstrichen (?) umgehen?

Beispiele: 

»GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem« oder »GNOME
Konfigurationsdatenbanksystem« 

»Firefox Web Browser« oder »Firefox Web-Browser« oder
»Firefox-Web-Browser«

»GNU Solfege« oder »GNU-Solfege«

Momentan ist es wirklich überall anders. Selbst die Einträge im Menü
»Anwendungen« unterscheiden sich teilweise von den Übersetzungen in den
Anwendungen selbst.

Grüße,
Hendrik

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an