Hi Dennis! Hab deine Übersetzungen in den Paketbeschreibungen übernommen (abgesehen von denen in universe. Da werde ich wohl erst Donnerstag zu kommen, wenn ich mit meinen Klausuren fertig bin). Erst mal vielen Dank für deine Arbeit!!! Sehr gute Vorschläge.
Eine Kleinigkeit: Wenn da steht »IBM character set font« würde ich das entweder mit »IBM-Zeichensatz« oder »IBM-Schriftart« übersetzen, wobei ich das erste bevorzugen würde. »IBM-Zeichensatz und Schrift« ist doppelt. Wollte ansonsten nur noch mal auf die (vorläufige) Übersetzungsrichtlinie für »backend« hinweisen. Die weicht laut unserer aktuellen Liste für Standardübersetzungen von der Debian-Übersetzung hab und sollte »Back-End« lauten. Halte ich persönlich jetzt nicht unbedingt für erforderlich, da wir ja daran interessiert sind einheitliche Standards zu schaffen, könnten wir das doch eigentlich auch mit »Backend« übersetzen, oder? Außerdem auch meinerseits noch mal die Frage, wie wir mit den Bindestrichen/Trennstrichen (?) umgehen? Beispiele: »GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem« oder »GNOME Konfigurationsdatenbanksystem« »Firefox Web Browser« oder »Firefox Web-Browser« oder »Firefox-Web-Browser« »GNU Solfege« oder »GNU-Solfege« Momentan ist es wirklich überall anders. Selbst die Einträge im Menü »Anwendungen« unterscheiden sich teilweise von den Übersetzungen in den Anwendungen selbst. Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
