Hallo Dennis!

Danke für die schnelle Überprüfung! Du hast wahrscheinlich Recht, man
kann sich mit der Übersetzung noch länger beschäftigen …

Nur einige Hinweise zu deinen Änderungen, die prinzipiell sehr gut
waren:

Bei »Kollagen« sagt der Duden, dass es »Collagen« heißen sollte.
Außerdem sollte es »Arbeitsfläche« seien statt »Desktop«, da dies auch
bei Gnome in den Standardübersetzungen verwendet wird. Auch wenn es sich
hier nicht um ein Gnome-Paket handelt, ist es doch sinnvoll sich an die
Standardübersetzung zu halten.

Nochmal danke!

Grüße,
Hendrik

Am Mittwoch, den 29.09.2010, 04:31 +0200 schrieb Dennis Baudys:
> Hallo Hendrik,
> 
> Wie angekündigt, hier meine überarbeitete Version der Übersetzung von
> XScreenSaver. Leider immer noch nicht komplett und auch nicht
> vollständig geprüft. Wusste nicht, wo ich die Datei auf die Schnelle im
> Web hätte ablegen sollen, deswegen als gepackter Anhang.
> 
> Folgende Dinge habe ich gemacht:
> 
> ... -> …
> -- -> –
> \» \« -> » «
> XBildschirmschoner -> XScreenSaver
> xscreensaver -> XScreenSaver
> Durchsuche -> Durchsuchen …
> Dämon -> Dienst
> Daemon -> Dienst
> Demo-Programm -> Demonstration
> eingeschwärzt -> geschwärzt
> Bildschimrschoner -> Bildschirmschoner
> Farbfernsehr -> Farbfernseher
> _Programm -> Be_fehl
> Programm -> Anwendung
> konfiguriert -> eingerichtet
> Ob … -> Legt fest, ob …
> Spähre -> Sphäre
> specular reflexions -> Lichtreflexionen
> Collagen -> Kollagen
> handeln Sie entsprechend -> handeln Sie verantwortungsvoll
> liebsten -> bevorzugten
> Error -> Fehler
> Monitor -> Bildschirm
> Suspend nach -> Ruhezustand nach
> Standby nach -> Bereitschaft nach
> Aus nach -> Ausschalten nach
> die über ein Bild Ihrer Arbeitsfläche läuft -> die über das
> Hintergrundbild Ihres Desktops läuft
> Farben der Arbeitsfläche -> Farben des Desktops
> Arbeitsfläche -> Desktop
> GL-Texturen-Karte -> OpenGL-Textur
> GL -> OpenGL
> texture maps -> Texturen
> fiber optic -> faseroptisch
> Frequenz entnehmen -> Frequenz des Zurückziehens
> Fotopräsentation -> Diaschau
> Zahl der -> Anzahl der
> 
> Einige Hotkeys angepasst.
> Einige Sätze umformuliert.
> Einige Tippfehler beseitigt.
> Einige Rechtschreibfehler beseitigt.
> Einige fehlende Übersetzungen ergänzt.
> 
> 
> Viele Grüße,
> 
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an