I'm certainly up for thoughts and correction but because of the links I thought we would usually split it up like this. These pieces are also how it has to be input into central notice (certainly Lego but not totally sure of better ways).
Sent from my iPhone James Alexander Manager - Merchandise Wikimedia Foundation +1 415-839-6885 x6716 On Apr 25, 2012, at 3:12 PM, "Amir E. Aharoni" <[email protected]> wrote: > 2012/4/26 James Alexander <[email protected]>: >> The banner is up for translation >> at http://meta.wikimedia.org/wiki/Terms_of_use/Banner >> / >> http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Terms+of+use%2FBanner >> . I will add the translations already in as I can but if anyone else has a >> couple minutes to help please feel free to so that we can get it up to par. >> Sadly I have a conference today and have to leave for a session in 5 minutes >> or so. If it isn't done I'll finish it when I'm done with that. > > Thanks, but unless i'm missing something, there's a problem: that's > what we call a "lego message" in our jargon. It is made of several > pieces and assume an English word order. In Hebrew the natural word > order would be "Terms of use new our etc." > > -- > Amir > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l _______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
