----- Original Message -----
Sent: Tuesday, November 22, 2005 8:03
AM
Subject: Re: [TruthTalk]
corrector/revisor
Judy, you are reading an English
translation of a Greek text. The assumption Bill makes is that the
Greek text reads closer to the intended meaning of the passage and should
be preferred to the English rendering. I don't have a problem with
this assumption that he makes. Do you?
In the Heb. 10:14 passage that
Bill brings up, the word for sanctified is a derivation of hagiazo (holy /
sanctified) combined with a definite article. Bringing it over
directly into English is a little problematic. In Greek, it
transliterates as "tous hagiazomenous" which is a present passive/middle
participle. Literally, it might come over as "the ones being
sanctified" or "those who are sanctified." There are not any other
Greek texts conjugating this word this way that I am aware of, so I
don't think any of us can be too dogmatic about the right way to
translate here. Some of this comes down to how much you trust the
Greek scholars.
In the 1 Cor. 7:14 passage that
you bring up, while the wording looks similar in English, it is different
in Greek. There is no definite article, and the word is parsed as
"hegiasiai." This word here is conjugated as being perfect
indicative passive. This means the Greek puts more emphasis here on
the completeness and finality of the action (being
sanctified).
So while in the English you see
"is sanctified" and "are sanctified" as being similar, the Greek
actually shows a little more difference than this ("hegiasiai" in 1
Cor. 7:14 versus "tous hagiazomenous" in Heb.
10:14) .
Of course, you can also use a
little common sense. Are we not all in a state of being
sanctified? I know you believe that we are. You have said so
yourself many times.
Now all this being said, I also
disagree that this passage would illustrate an error in the KJV. One
might rightly argue that "are sanctified" in English is present passive,
but one might argue that a connotation of present repeating action is
lost, and so they might favor "are being sanctified" as a better
translation. The truth is that neither translation fits
exactly. Nevertheless, when we read the text, it seems to me that we
really all agree on what is true, that we are all sanctified, and we are
all in the process of being sanctified, at the same time.
Peace be with you.
David
Miller.
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, November 22, 2005
8:10 AM
Subject: Re: [TruthTalk]
corrector/revisor
Hmmm - Just as I thought, the Holy
Spirit has been fired and men have taken over; men who exalt Greek
present passive verbs..
Are we in the last days with
apostasy and falling away or what?? judyt
Is there someone here who speaks Judy's language
that could maybe explain to her the meaning of a present passive
verb?
If she respects you, she may listen. The same
goes for Kevin; he needs your help, too. Thanks, Bill
So this is an example of
how the KJV is in error Bill?
IMO the error is with your
understanding rather than with the text of the KJV
translation. You have read something into the text that is not
there and have made a straw man to knock down. The word
sanctification does not necessarily mean an action being
performed; the same word is used in 1 Cor 7:14 for an
unbelieving wife who is sanctified (set apart, consecrated) by the
faith of her husband. In this sense "sanctified" means something
entirely different from what you describe. So IOW "By one
offering Jesus has perfected for ever them that are set apart,
consecrated (or sanctified)."
judyt
He that says "I know Him" and doesn't keep His
Commandments
is a liar (1 John
2:4)