Sorry David, I figured with the difficulty some were having trying to grasp the concept of a simple passive voice, there wasn't much to be gained in getting too involved with the Greek middle; I do think, however, that my example is approximate enough to convey an elemental meaning (it is, after all, how the idea is introduced to beginners of the language). If you think more is called for, we can start by thinking of it in these terms: the middle voice calls special attention to the subject, which is in some way acting in relation to itself (see Robertson's Grammar, 804); it shows that the action is performed with special reference to the subject, wherein the subject intimately participates in the results of the action (see Smyth, Greek Grammar, 390, and Young's Intermediate Greek, 134).
 
There, now that that is clarified :>) onto your question. The Greek middle and passive both follow the same form; hence context and consistency (how the author uses the form in other contexts) are summoned when determining which of these voices is being employed. You are correct in that this particular participle (in Heb 10.14) is not used elsewhere in Hebrews (nor the rest of Scripture, as I stated to Kevin), but the form itself is a favorite of its author, finding usage on multiple occasions -- reference again the examples posted last night, not to mention others in the perfect tense. Based upon the contexts within which the form is elsewhere employed and upon the consistently passive voice, especially in the present tense, which is used on those occasions, I believe it is reasonable to conclude with confidence that this participle is passive in its thrust (Note: every one of my lexicons and all of my parsing guides agree with this conclusion, that hagiazomenous is a present passive accusative masculine plural participle).
 
However, if one were to argue to the contrary that in the context of Hebrews 10 this word ought to be translated in the middle voice, then it would become all the more important to convey the thrust of its present tense, because in the middle voice it would be the subjects of the participle, which is functioning as the accusative of the statement, who would be performing the time and action aspects; hence the translation would read "For by one offering he has perfected forever those who are sanctifying themselves" (present tense middle voice). I include "themselves" here because there is no other object to receive the action of the verb: sanctification. 
 
I hope this is helpful,
 
Bill  
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, November 23, 2005 1:31 PM
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

Actually, Bill, English does not have a middle voice, so your example below is only an approximation.  I think this is important to keep in mind, less we be overly dogmatic about how a particular text should read. 
 
Some homework for you:  how would you be able to distinguish between middle and passive voice in Heb. 10:14?
 
David M.
----- Original Message -----
From: Taylor
Sent: Tuesday, November 22, 2005 9:31 PM
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

Kevin wrote: As anyone can see adding BEING changes NOT JUST the MOOD but the whole MEANING! But that is the desired effect, just you are not supposed to know.
 
 
No, Kevin, "being" does not affect the "MOOD" of the verb; it affects its VOICE.
 
  • Active voice: The subject of the statement (or clause) performs the action of the verb; e.g., Kevin fed the children.
  • Middle voice: The subject of the statement performs the action of the verb upon him- or her- or itself; e.g., Kevin fed himself.
  • Passive voice: Someone or something other than the subject of the statement performs the action of the verb; e.g. Kevin is being fed by the children.
Hagiazomenous is a participle in the present tense and the passive voice; it functions as the accusative (or direct object) of the statement; it is masculine and it is plural (The accusative in this verse are those whom Christ "has perfected forever"). The present tense indicates that the action (to sanctify) is presently taking place; the passive voice indicates that the action is being performed by someone other than the accusative; i.e., someone other than those who have been perfected; hence the translation: "For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified."
 
Bill
 
 
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, November 22, 2005 8:34 AM
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

Well my point was the word is at it's root Sanctify
The mood attaches a ING or ED making it sanctified or sanctifying.
 
The WORD for BEING is NOT in the text, just in someones theology!
It has been inserted in a very few of the more corrupt and newest Translations
 
As anyone can see adding BEING changes NOT JUST the MOOD but the whole MEANING! But that is the desired effect, just you are not supposed to know.
I bet the RCC translations read this way because that would be desirable for their theology

Taylor <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
hagiazomenous   verb participle present passive accusative masculine plural [Friberg]
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, November 22, 2005 5:52 AM
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

What is the greek word in the text, that is to BE translated into "BEING" in hebrews 10:14?

[EMAIL PROTECTED] wrote:
They are not "being perfected."  They are being sanctified.   I believe that "sactification" is the work of God within the believer  --  its finale is expressed [in part]  in a visible difference  (holiness) between "us" and "them."   In this example, we are passively involved to the glory of God.   Perfection, in this scripture, is a done deal   --  Him dying ONCE AND FOR ALL TIME  for us. 
 
JD
 
-----Original Message-----
From: Kevin Deegan <openairmission@yahoo.com>
To: [email protected]
Sent: Mon, 21 Nov 2005 18:17:39 -0800 (PST)
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

KJV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
 
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation   For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.
Youngs Literal translation for by one offering he hath perfected to the end those sanctified
ASV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
 
NKJV For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
NIV because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
 
If Christ's offering gives eternal perfection, as the first half of the verse claims, why does the rest of the verse say that we are BEING 'perfected'?
 


Dean Moore <cd_moore@earthlink.net> wrote:
cd: see the Bottom of page.
----- Original Message -----
To: [email protected]
Sent: 11/21/2005 10:08:48 AM
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

 
 
On Mon, 21 Nov 2005 06:27:06 -0700 "Taylor" <wmtaylor@plains.net> writes:
Since the theme has been that of perfection, I thought I would keep it going with a look at Hebrews 10.14. The KJV says, "For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified." A cursory reading of this verse may leave one with the impression that the "perfected" are those whose sanctification is complete: they are, after all, "sanctified," aren't they? Well, not if one's concern is with holding true to the "pure" word of God as set forth in the "Received Text." In the Greek this participle is a present tense in the passive voice. If one were desiring to reflect that voice in his translation and thereby hold true to the grammar and intent of the "majority text," this participle would best be translated as "those who are being sanctified," thereby reflecting a sanctification which is passive (i.e.., the action is being pe rformed by someone other than the subject) and not yet complete. Hence according to this, Christ has perfected forever (a completed action), not those who are presently sanctified (also a completed action), but those who are in the process of being sanctified: a fairly significant difference, it seems to me.  Bill
 
So this is an example of how the KJV is in error Bill?
IMO the error is with your understanding rather than with the text of the KJV translation.  You have read something into the text that is not there and have made a straw man to knock down.  The word sanctification does not necessarily mean an action being performed;  the same word is used in 1 Cor 7:14 for an unbelieving wife who is sanctified (set apart, consecrated) by the faith of her husband.  In this sense "sanctified" means something entirely different from what you describe. So IOW "By one offering Jesus has perfected for ever them that are set apart, consecrated (or sanctified)." 
 
I have a huge banner that says the same thing you banner say on 1 John 2:4-I will send  you a picture of it sis :-)
                                         judyt                                       
He that says "I know Him" and doesn't keep His Commandments
                              is a liar (1 John 2:4)

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com



Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.

Reply via email to