* Sergi Almacellas Abellana: " Re: [tryton] How to translate" (Wed, 30 Mar 2016 21:37:11 +0200):
Thanks, Sergi, for your initiative. I will post some minor issues to the review when it is clear, if it will be merged, otherwise it is wasted time. > El 30/03/16 a les 19:05, Cédric Krier ha escrit: > > On 2016-03-30 18:36, Sergi Almacellas Abellana wrote: > >> El 30/03/16 a les 17:58, Cédric Krier ha escrit: > >>> On 2016-03-30 17:33, Sergi Almacellas Abellana wrote: > >>>>> Hi, > >>>>> > >>>>> I just added the how to translate section from the old wiki to the > >>>>> website. So please review the changes here: > >>>>> > >>>>> https://codereview.tryton.org/24091002/ > >>>>> > >>>>> Any comments will be much apreciated. > >>> This process is deprecated, we use Pootle now. > >> That's what i explain in the page. How to translate with pootle. > >> > >> I picked the notes (about pootle) from the old wiki and improved it a > >> little bit. > > > > Indeed I don't think we need any kind of pages. We have a link to the > > pootle server in community page. And people can contact us from Pootle > > to request the language creation. > > But it's not clear that Pootle means translations. I think we should > clarify the translation process, so newcomers can easly contribute on > translations. It is a common wide spread error, that newcomers will provide just about good translations. In my experience those attempts often just put an additional burden on the language maintainer to correct/explain the errors. That doesn't change the fact, that I appreciate your effort to make things more clear. > > About the time frame, I think it is no more accurate, we switched to > > Pootle to allow among others to have continuous translation. > > So maybe we should remove this paragraph and mention the translation > process on the first steps of the contribute page. While of course it is possible to translate continously, finally a consistent translation and all checks make most, if not only sense in the string freeze. So of course the time frames are quite important. > > Also I found that until now (when we still have the wiki) nobody > > followed the procedure and they just asked somewhere on ML or IRC etc. > > So I think it is too much to have a procedure for something that happens > > very rarely. > > I just write it down to have some reference as somebody asked it on the > spanish mailing list, so when asking on the mailing list we can easly > answer with a link to the how to translate (or contribute page). When users are asking on IRC or mailing lists this could also be, because they didn't find intuitively the information. -- Mathias Behrle MBSolutions Gilgenmatten 10 A D-79114 Freiburg Tel: +49(761)471023 Fax: +49(761)4770816 http://www.m9s.biz UStIdNr: DE 142009020 PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0x8405BBF6 -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "tryton" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/tryton/20160330234831.532a7254%40privatix.mbehrle.de.
pgprHizE1dFjt.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP