On Feb 18, 4:12 pm, Adam Bowie <[email protected]> wrote:
> Slightly off topic, but Graham Linehan, the writer and director of The
> IT Crowd has a good blog (and Twitter account), and he hates lazy UK
> journalists who use the phrase "canned laughter" as it's just about
> not used at all in Britain.
>
> http://whythatsdelightful.wordpress.com/2008/10/07/canned-laughter-my...
>
> I assume that the distributers might have supplied an electronic copy
> of the captions (or "subtitles" in UK speak). It seems pointless
> somebody else re-transcribing the dialogue when it's already been done
> in the Britain.

Irony:  The review of "The IT Crowd" by the now-deceased TV critic of
Time Out New York (reprinted in Time Out Chicago after TOC's TV critic
moved to New York and before she replaced the now-deceased New York
critic at TONY) complained about the "laugh track."

I tend to believe that it's a fresh captioning job--the words that
would be spelled a certain way on a British file aren't.  Vitac, Jim
E.'s old employer, does a lot of captioning for BBCA where all
American spellings of words are used (but any references to BBC1 are
captioned as the official "BBC One," I assume after a memo from the
Beeb).  Also, Rainbow tends not to credit itself, much as HBO doesn't
credit itself for its in-house captioning.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
TV or Not TV .... Smart (TV) People on Ice!
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "TV or Not TV" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to
[email protected]
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/tvornottv?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to