Adam Bowie wrote:
> It seems pointless somebody else re-transcribing the dialogue when it's
> already been done in the Britain.

The major issue:  it's the BROADCAST that was originally
captioned/subtitled, but the broadcast is not what's being sold overseas.

Issue #2:  even if the producers happen to have access to the broadcast
captions, they don't stay intact anyway when the show is converted between
PAL and NTSC.  Even given a copy of the original computer file of the
captions, it would take some work to convert -- each caption would have to
be re-timed to account for the difference between 25 frames per second and
29.97 frames per second.

Issue #3:  U.K. subtitling conventions are, as I understand it, quite a
bit different from U.S. captioning conventions (a couple of examples: 
U.S. captions are now pretty much verbatim, but I'm told that U.K.
subtitles are usually edited to keep to a relatively low reading rate;
U.K. subtitles identify different characters by using different colors,
which is unheard of in the U.S.).

-- 
Jim Ellwanger <[email protected]>
<http://www.ellwanger.tv>


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
TV or Not TV .... Smart (TV) People on Ice!
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "TV or Not TV" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to
[email protected]
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/tvornottv?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to