Ariel Cabral wrote: > El mar, 16-12-2008 a las 14:57 -0300, Felipe Lerena escribió: >> 2008/12/16 Federico Erostarbe <[email protected]>: >>> >>> El 16 de diciembre de 2008 15:38, Lucas Livchits <[email protected]> >>> escribió: >>>>> Párrafo por persona? como se garantiza que los mismos términos sean >>>>> traducidos con las mismas palabras? digo, para no confundir, ¿hay >>>>> alguna guía base? >>>>> Yo puedo aportar algo también >>>>> >>>> Cierto, no pensé en eso. Una guía, aunque sea escueta, vendría bien. >>>> Además Guillermo comentaba que habría un revisión previa a la >>>> publicación, eso serviría para darle homogeneidad al texto, supongo. Y >>>> bueh, en vez de un párrafo porían ser dos o tres, también puede variar >>>> según la capacidad de cada uno. >>>> >>>> Saludos >>>> >>> >>> >> Creo que el problema mas grande de todo esto es que es el domingo a la >> noche/lunes a la mañana que hay que hacerlo. >> >> Lipe >> www.ubuntu-ar.org >> "Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems." >> - Linus Torvalds >> > > > Por mi parte voy a mandar una invitación a la lista del equipo oficial > de traductores al español, a ver si se prenden en la tarea. > Además, en la wiki del equipo > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators podrán encontrar gran > cantidad de herramientas útiles para la tarea (glosarios y demás) > De todos modos, concuerdo con Lipe en que el problema más grande es que > el trabajo tiene un límite de tiempo muy corto. > > Saludos > > Ariel Cabral > > >
Tal como esta la relacion husos horarios la diferencia no es tan grande como en invierno, asi que si arrancamos el lunes por la mañana para publicarlo por la tarde no es taaan terrible. No es literatura perecedera (en general son cosas que han ocurrido) y tampoco se usa para tomar decisiones. Es mas bien informativa y sirve, tal como señalo Miguel, para conocer que esta sucediendo el el resto del mundo de Ubuntu (asomar la cabeza una vez por semana con el delivery). Las revisiones deben existir para homogeneizar y neutralizar vocabulario, completar frases complicadas sin resolver y corregir typos. Tal como dice Andres, el peruano autor de la nota que disparo mi mensaje, no es necesario traducir al pie de la letra lo que dice el original (una idea adecuada de lo comentado es suficiente) y ademas se puede aprovechar para agregar acontecimientos locales. Los que puedan colaborar favor de anotarse en la wiki asi nos vamos organizando por lo menos en ese sentido y si combinamos con otros LoCos regionales/hispanos ya contamos con alguna idea en cuanto a cantidad de parrafos/secciones que podemos aportar en la traduccion. Gracias a todos por tirar ideas y colaborar en esta oportunidad que es una excelente excusa para establecer vinculos con los demas grupos de Latinoamerica y España (algo muy bien visto por el resto de la comunidad Ubuntu internacional) para esto y otros acontecimientos que podrian darse durante el 2009. -- Guillermo Lisi http://ubuntu-ar.org _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-ar Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-ar More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

