I think the best one is "Be Free, Be Ubuntu".
No colon (dubbelpunt), but a comma. You can't use colons in slogans like this one. It's like... Be free, and how, when you use Ubuntu. It doens't have power. When you use a comma, it uses more power. Be free = Be Ubuntu. Matthew > Or How about. > > > "Be Free: Use Ubuntu!" > > "Wees Vrij: Gebruik Ubuntu!" > > > Hans > > > Op vrijdag 15-05-2009 om 13:41 uur [tijdzone +0000], schreef Jurgen > Gaeremyn: > >> How about this one: >> >> "Be Free: Be Ubuntu!" >> >> "Wees Vrij: Wees Ubuntu!" >> >> Jurgen. >> >> >----- Oorspronkelijk bericht ----- >> >Van >> : Ludo Beckers [mailto:[email protected]] >> >Verzonden >> : vrijdag >> , mei >> 15, 2009 03:23 PM >> >Aan >> : [email protected] >> >Onderwerp >> : Re: [Ubuntu-be] Promotion material (dutch and french) >> > >> >"Ubuntu is vrij" sounds like he just got released from prison :-) >> >"Ubuntu is vrije software" is much better, to my taste. >> > >> >Ludo >> > >> ><It is difficult to translate "free" in "vrij" or "libre", there are >> ><<nuances according the different languages. >> ><An expert in linguistic has perhaps a better solution ? >> > >> ><Jean >> > >> >Rob Van Dyck a ?crit : >> >> Vrij heeft meerdere betekenissen: >> >> http://nl.wikipedia.org/wiki/Vrije_software >> >> [Let trouwens op de hoofdpagina van wikipedia: Welkom op Wikipedia, >> De >> >> vrije encyclopedie] >> >> >> >> Groetjes, >> >> Rob. >> > >> >> >> > -- > ubuntu-be mailing list / mailto:[email protected] > > Modify settings or unsubscribe at: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-be > -- ubuntu-be mailing list / mailto:[email protected] Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-be
