"A utilização e incorporação de estrangeirismos não passa por um processo de imperialismo cultural e aculturação?"
Não. Não. Não. As línguas são vivas e as culturas se misturam. O inglês está cheio de palavras latinas. O português está cheio de palavras não latinas. E por aí vai. Ainda bem que isso é assim. Que nós, seres humanos, nos misturamos e com isso crescemos. Eu tenho pavor de usar um rato no meu ordenador, olhando para o ecrã. Por isso prefiro usar em inglês, mas não me oponho à tradução e muito menos aos puristas, que não aceitam nenhum estrangeirismo como uma nova palavra no nosso idioma. Sucesso aos heroicos tradutores. Abraços, Nelson On 02/18/2010 03:18 PM, Kevin wrote: > Só metendo a colher.. > Engraçado os países de língua espanhola não terem tal dilema. Engraçado > acharmos que esse ou aquele termo fica mais bonito, mais sofisticado ou mesmo > "menos estranho" em língua estrangeira que na nossa. > A utilização e incorporação de estrangeirismos não passa por um processo de > imperialismo cultural e aculturação? > Tirando a colher. > []'s > > > > Em Quinta-feira 18 Fevereiro 2010, às 09:49:08, José Geraldo Gouvêa escreveu: > >> Em 18 de fevereiro de 2010 01:37, Daniel de Souza Telles >> >> <[email protected]> escreveu: >> >>> Tradução correta a longo prazo. Para nós já acostumados, link, browser ou >>> site, podem soar adequados. Mas além de violar algumas normas da língua >>> portuguesa, aumentamos a curva de aprendizagem, mesmo que minimamente, >>> para as novas gerações. >>> >> ligação é perfeitamente inteligível. >> Navegador já é usado há anos >> sítio pode ser meio estranho, mas é muito bonito. >> Eu sonho com o dia em que usaremos "rato" em vez de "mouse". >> >> > -- Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece Lista de discussão Ubuntu Brasil Histórico, descadastramento e outras opções: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

