Em Qui, 2010-02-18 às 15:54 -0200, Nelson Corrêa escreveu: > Não. Não. Não. As línguas são vivas e as culturas se misturam. O inglês > está cheio de palavras latinas. O português está cheio de palavras não > latinas. E por aí vai. Ainda bem que isso é assim. Que nós, seres > humanos, nos misturamos e com isso crescemos.
De fato, mas há situações em que o processo é assimétrico. > Eu tenho pavor de usar um rato no meu ordenador, olhando para o ecrã. Pero los españoles utilizan el ratón en el ordenador > Por isso prefiro usar em inglês, mas não me oponho à tradução e muito > menos aos puristas, que não aceitam nenhum estrangeirismo como uma nova > palavra no nosso idioma. Sucesso aos heroicos tradutores. Eu não sou um purista. Mas creio que a adoção de termos ingleses sem necessidade gera dificuldades para os que não dominam o idioma. Vocês podem achar que não pois estão acostumados ao jargão da informática, mas se estivéssemos falando de outra coisa? As hills de Minas Gerais são famosas all the way round, bem como suas cidades históricas onde colonial churches se alternam com uma natureza belíssima. O newscast desta manhã trouxe uma story sobre um seriall killer que matou três hookers recentemente. A polícia ainda está tracking alguns suspeitos, mas há pouca hard evidence. Para fazer um corn cake você precisa de sugar, farinha de wheat, baking powder, ovos, whole milk e corn flour. -- Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece Lista de discussão Ubuntu Brasil Histórico, descadastramento e outras opções: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

