Olá a todos,

Correções da minha digitação:
errdo = errado
dizer = disser (ato falho)

Desde já agradeço pela atenção,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregon...@ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/4/19 André Gondim <andregon...@ubuntu.com>:
> Olá a todos,
>
> Eu sou o líder do time de tradução do Ubuntu Brasil, como todos os
> outros, é um trabalho voluntário, e dou o melhor de mim nisso. Cada um
> pode ajudar relatando os erros, somos todos humanos e passíveis de
> falha.
>
> Você ajudará se dizer, programa tal, ou enviando a imagem.
>
> Para a versão do Ubuntu 10.04 Lucid Lynx que será lançada em 29 de
> abril, foram traduzidos cerca de mais de 150 mil strings. Em termo de
> tradução estamos sempre entre os 5 que mais traduzem o Ubuntu no
> mundo. Temos um time de voluntários na tradução que deve estar em
> torno de 230 pessoas cadastradas, nem todas são ativas, mas constam na
> equipe.
>
> O time de revisores têm 9 membros, e nenhuma string entra no Ubuntu
> sem a revisão devida. Pode haver algo de erro, mas te garanto que é
> bem menos do que sua reclamação demonstrou, já que parecia que estava
> tudo errdo, apenas para lhe mostrar estatísticas, segue abaixo:
>
> Estatísticas: 37203 de 334269 strings para traduzir, apenas 11.13
> porcento. Restam 78 pacotes para serem traduzidos.
>
> Mas eu não sei onde ficam as strings, não seja por isso, veja em:
>
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/AchandoPalavra
>
> Mas eu não sei como ser tradutor:
>
> https://launchpad.net/~lp-l10n-pt-br/
>
> Enviem erros com telas, ou com a dica dada para achar a string.
>
> Quer ajudar? Ajude, quer reclamar? Use o twitter ou outra ferramenta.
>
> Abraços e boa sorte,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregon...@ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
>
> 2010/4/19 PAULO FERNANDES <pfern...@gmail.com>:
>> Prezado Robson,
>>
>> concordo com o Xisberto. O correto é:
>>
>> *usável pelo maior número de pessoas possível* ou
>> *usável pelo maior número possível de pessoas*.
>>
>> A concordância do possível é com *maior número* (maior número possível).
>>
>> Mas que falem os doutos.
>>
>> Paulo
>>
>>
>>
>>
>> Em 18 de abril de 2010 15:48, Robson - GMail <aguiar...@gmail.com> escreveu:
>>
>>> Não vou discutir com vc ñ, mas a palavra dveria ser: "possíveis" e não
>>> "possível".
>>> Trata-se do termo "...de pessoas". como poderia colocar no plural
>>> somente: "pelo maior número"? "pelos maiores números"? que isso, vai tu
>>> também para o mobral, kkkkkkkkk
>>>
>>>
>>> Em 18-04-2010 15:21, Xisberto escreveu:
>>> > Em 18 de abril de 2010 12:06, Robson - GMail<aguiar...@gmail.com>
>>>  escreveu:
>>> >
>>> >> Ei, ei, ei, parem (STOP).....
>>> >>
>>> >> Fui eu que enviei a mensagem, pra que essa briga toda????
>>> >>
>>> > Você ao menos teve a decência de informar o erro. Acontece que a
>>> > tradução não é uma "responsabilidade", pois não há uma contrapartida.
>>> > Eles vão lá e traduzem. Prefere usar o sistema com alguns erros de
>>> > tradução ou só ter ele em inglês?
>>> >
>>> >
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Kubuntu usa a sólida base do Ubuntu mais o KDE mais recente. Nós somos
>>> >> parte da comunidade Ubuntu e usamos sua infrasetrutura e suporte. Nossa
>>> >> missão é ser a melhor distribuição KDE disponível.
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Erro: infrasetrutura
>>> >>
>>> >>
>>> > Uma letra trocada de lugar. Isso não é erro de tradução, é de
>>> > digitação e acontece com qualquer um.
>>> >
>>> >
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Kubuntu inclui as melhores traduções e infraestrutura de acessibilidade
>>> >> que a comunidade de Software Livre tem a oferecer, isso para tornar o
>>> >> Kubuntu usável pelo maior número de pessoas possível
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Erro: possível
>>> >>
>>> >>
>>> > "pelo maior número" é singular, "possível" concorda com ele. Está
>>> correto.
>>> >
>>> >
>>>
>>>
>>> --
>>> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece
>>>
>>> Lista de discussão Ubuntu Brasil
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>>>
>> --
>> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece
>>
>> Lista de discussão Ubuntu Brasil
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>>
>

-- 
Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece

Lista de discussão Ubuntu Brasil
Histórico, descadastramento e outras opções:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

Responder a