Parabéns ANDRÉ !!! Att,
Armando Barsotini Neto Linux User # 503670 Ubuntu User # 30175 Em 19 de abril de 2010 16:39, Marcelo Silva <marc...@ig.com.br> escreveu: > André, só tenho a lhe dizer uma coisa: > Meus parabéns, assumir essa responsabilidade não é pra qualquer um. > Eu mesmo tenho vontade de participar mais, mas não passo da vontade. > > Abraços... > > Marcelo Silva > ------------------------------------ > > > Em Seg, 2010-04-19 às 16:07 -0300, André Gondim escreveu: > > Olá a todos, > > > > Eu sou o líder do time de tradução do Ubuntu Brasil, como todos os > > outros, é um trabalho voluntário, e dou o melhor de mim nisso. Cada um > > pode ajudar relatando os erros, somos todos humanos e passíveis de > > falha. > > > > Você ajudará se dizer, programa tal, ou enviando a imagem. > > > > Para a versão do Ubuntu 10.04 Lucid Lynx que será lançada em 29 de > > abril, foram traduzidos cerca de mais de 150 mil strings. Em termo de > > tradução estamos sempre entre os 5 que mais traduzem o Ubuntu no > > mundo. Temos um time de voluntários na tradução que deve estar em > > torno de 230 pessoas cadastradas, nem todas são ativas, mas constam na > > equipe. > > > > O time de revisores têm 9 membros, e nenhuma string entra no Ubuntu > > sem a revisão devida. Pode haver algo de erro, mas te garanto que é > > bem menos do que sua reclamação demonstrou, já que parecia que estava > > tudo errdo, apenas para lhe mostrar estatísticas, segue abaixo: > > > > Estatísticas: 37203 de 334269 strings para traduzir, apenas 11.13 > > porcento. Restam 78 pacotes para serem traduzidos. > > > > Mas eu não sei onde ficam as strings, não seja por isso, veja em: > > > > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/AchandoPalavra > > > > Mas eu não sei como ser tradutor: > > > > https://launchpad.net/~lp-l10n-pt-br/<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-pt-br/> > > > > Enviem erros com telas, ou com a dica dada para achar a string. > > > > Quer ajudar? Ajude, quer reclamar? Use o twitter ou outra ferramenta. > > > > Abraços e boa sorte, > > ------------------------------------------------- > > André Gondim > > E-mail: andregon...@ubuntu.com > > Blog: http://andregondim.eti.br > > OpenPGP keys: C9721403 > > ------------------------------------------------- > > > > > > > > 2010/4/19 PAULO FERNANDES <pfern...@gmail.com>: > > > Prezado Robson, > > > > > > concordo com o Xisberto. O correto é: > > > > > > *usável pelo maior número de pessoas possível* ou > > > *usável pelo maior número possível de pessoas*. > > > > > > A concordância do possível é com *maior número* (maior número > possível). > > > > > > Mas que falem os doutos. > > > > > > Paulo > > > > > > > > > > > > > > > Em 18 de abril de 2010 15:48, Robson - GMail <aguiar...@gmail.com> > escreveu: > > > > > >> Não vou discutir com vc ñ, mas a palavra dveria ser: "possíveis" e não > > >> "possível". > > >> Trata-se do termo "...de pessoas". como poderia colocar no plural > > >> somente: "pelo maior número"? "pelos maiores números"? que isso, vai > tu > > >> também para o mobral, kkkkkkkkk > > >> > > >> > > >> Em 18-04-2010 15:21, Xisberto escreveu: > > >> > Em 18 de abril de 2010 12:06, Robson - GMail<aguiar...@gmail.com> > > >> escreveu: > > >> > > > >> >> Ei, ei, ei, parem (STOP)..... > > >> >> > > >> >> Fui eu que enviei a mensagem, pra que essa briga toda???? > > >> >> > > >> > Você ao menos teve a decência de informar o erro. Acontece que a > > >> > tradução não é uma "responsabilidade", pois não há uma > contrapartida. > > >> > Eles vão lá e traduzem. Prefere usar o sistema com alguns erros de > > >> > tradução ou só ter ele em inglês? > > >> > > > >> > > > >> >> _______________________________________________ > > >> >> Kubuntu usa a sólida base do Ubuntu mais o KDE mais recente. Nós > somos > > >> >> parte da comunidade Ubuntu e usamos sua infrasetrutura e suporte. > Nossa > > >> >> missão é ser a melhor distribuição KDE disponível. > > >> >> _______________________________________________ > > >> >> Erro: infrasetrutura > > >> >> > > >> >> > > >> > Uma letra trocada de lugar. Isso não é erro de tradução, é de > > >> > digitação e acontece com qualquer um. > > >> > > > >> > > > >> >> _______________________________________________ > > >> >> Kubuntu inclui as melhores traduções e infraestrutura de > acessibilidade > > >> >> que a comunidade de Software Livre tem a oferecer, isso para tornar > o > > >> >> Kubuntu usável pelo maior número de pessoas possível > > >> >> _______________________________________________ > > >> >> Erro: possível > > >> >> > > >> >> > > >> > "pelo maior número" é singular, "possível" concorda com ele. Está > > >> correto. > > >> > > > >> > > > >> > > >> > > >> -- > > >> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece > > >> > > >> Lista de discussão Ubuntu Brasil > > >> Histórico, descadastramento e outras opções: > > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br > > >> > > > -- > > > Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece > > > > > > Lista de discussão Ubuntu Brasil > > > Histórico, descadastramento e outras opções: > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br > > > > > > > > > -- > Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece > > Lista de discussão Ubuntu Brasil > Histórico, descadastramento e outras opções: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br > -- Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece Lista de discussão Ubuntu Brasil Histórico, descadastramento e outras opções: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br