Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du > travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça : http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta Toute contribution au wiki est la bienvenue. ubuntu-fr-l10n/rosetta sont utilisées pour les traductions de la distribution, c'est à dire pour tout ce qui est fournit par les paquets (interfaces de logiciel, entrées de menu (même si cette partie est encore en chantier), documents xml, etc). Est-ce que quelqu'un a fait un résumé de la réunion de traduction qui a eu lieu sur IRC ? > Tu pourrais nous faire un résumé ici stp ? > > - que traduisez-vous exactement ? La distribution (.po des logiciels principalement, mais aussi documents xml qui sont passés en .po). > - la procédure ? (notamment la qualité de service...) A définir. Rosetta commence être au point pour les traductions donc y a pas eu trop d'organisation, faut mettre ca en place. Niveau qualité le système de Debian l10n marche bien, cad passer par la liste pour le travail à faire/les relectures. Peut-être adopté quelque chose dans le genre mais plutôt basé sur le wiki. > Et plus important encore (à mes yeux...) > > - l'interaction avec la l10n-fr de Debian (coordination) Y en a pas pour le moment, mais on traduit pas les mêmes choses. Les traducteurs Debian s'occupent principalement des manpages, templates debconf, site web et description de paquet non ? Rosetta ca serait plutôt les interfaces des applications (les .po des logiciels) pour le moment. > - l'interaction avec la qualité de service de Debian La "qualité de service", ca correspond à quoi exactement? La question est "comment se situe les exigeances de qualité par rapport à celles des traducteurs Debian"? Salutations, Sebastien Bacher
-- ubuntu-fr mailing list [email protected] http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr
