Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste.

Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le tout en anglais...

Le problème vient de plusieurs points je pense:
- La langue: le français n'existe pas réellement, il y a le français de France, de Belgique, du Quebec (et ce dernier me semble plus pointilleux que les autres). J'en oublie bien entendu... - La précision: Quelqu'un te parle de fichiers mais en fait il te parle de répertoire (Oui sous unix tout est fichier mais là quand même...) - L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for, les commandes sont en anglais (mkswap et non "mkzonedechange") mais là encore il y a des incongruité: "le PC boot" mais secteur d'amorçage (logique non?) - La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu par exemple...

Au passage, quelqu'un peut m'expliquer pourquoi les gens veulent traduire package par paquetage ("Ensemble des effets d'habillements et de campagne d'un soldat") plutot que par paquet ("Assemblage de plusieurs choses attachées ou enveloppées ensemble"). Le deuxième me semble plus correct et plus proche de ce qu'un package représente...

Enfin je terminerai juste par un point, une documentation est lu par les "techniciens" et parfois par les "utilisateurs lambda", elle se doit donc de contenir des termes juste compréhensible par les 2 parties de façon à permettre leur dialogue même s'il faut écrire plusieurs fois la même chose.

-- 
ubuntu-fr mailing list
[email protected]
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Répondre à