Σε πολλά σημεία θα συμφωνήσω. Οι εντολές (γραμμή εντολής, γλώσσες προγραμματισμού) δεν μεταφράζονται > εκεί που δεν έχουμε τοπικοποίηση σε τέτοιο επίπεδο.
Το mount για μένα είναι γραμμή εντολής. Και τις γραμμές εντολών τις γράφω πάντα με λατινικούς χαρακτήρες. Πάντα. Δεν υπάρχει λόγος να το μεταγράψεις "μάουντ". Θα μεταφραστεί και το ubuntu; Ή μήπως θα το γράφουμε ουμπουντου; Γι'αυτό επιμένω ότι το θέμα είναι λεπτό. Σίγουρα δε ξέρω τη λύση. Τα ακρωνύμια είναι γενικά αμετάφραστα, εκτός όταν στα ελληνικά έχει > επικρατήσει κάποια ελληνική έκδοση, π.χ. ΚΜΕ (Κεντρική Μονάδα > Επεξεργασίας) αντί CPU. > Κι εδώ θα συμφωνήσω. Αν και δεν έχω δεί πουθενά το ΚΜΕ. > Αν σε ενδιαφέρει η γλώσσα, μπορείς να βοηθήσεις να τα κάνεις σωστά, Η αληθεια είναι ότι δε συμμετέχω ενεργά, αλλά όλα θέλουν τον καιρό τους. Εντελώς πληροφοριακά (χωρίς παρεξήγηση δηλαδή), οι ιταλοί λένε "traduttore tradittore", που σημαίνει "μεταφραστής προδότης". Φιλικά, Δημήτρης
-- Ubuntu-gr mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

