Εντάξει παιδιά, δικη μου λάθος εντύπωση ήταν, και συγγνώμη. πρόβλημα λύθηκε.
jarlaxl O/H Simos Xenitellis έγραψε: > Πολύ ωραία. > Έριξα μια γρήγορη ματιά στα μηνύματα και δεν είδα τέτοια προβληματικά > μηνύματα. > Μπορείς να γράψεις μερικά από τα μηνύματα που βρίσκεις ως προβληματικά; > > Σίμος > > 2008/7/3 jarlaxl <[EMAIL PROTECTED]>: > >> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-games.gnome-2-22/docs/gnobots2.gnome-2-22.pot >> >> >> >> O/H Simos Xenitellis έγραψε: >> >>> O/H jarlaxl έγραψε: >>> >>>> Γεια σας παιδιά, >>>> Ηθελα να ρωτησω τι κανουμε στην περίπτωση που θελουμε να μεταφράσουμε >>>> π.χ. μια τεκμηρίωση και το πρωτότυπο αναφέρεται σε παλιότερη έκδοση του >>>> προγράμματος απο ότι αυτό >>>> που βρίσκουμε στο Hardy. >>>> Α. μετάφραση ως έχει το πρωτότυπο (δυσκολία κατανόησης νοήματος μερικές >>>> φορές αν δεν έχεις την ίδια έκδοση) >>>> Β. δεν το μεταφράζουμε/μεταφράζουμε κάτι άλλο >>>> Γ. το μεταφράζουμε αλλά με μεταβολές προσπαθώντας το νέο κείμενο να >>>> ανταποκρίνεται στην τρέχουσα έκδοση >>>> >>>> συγκεκριμένα θέλω να μεταφράσω τα Ρομποτ (τεκμηρίωση) τα οποία είναι μια >>>> τέτοια περίπτωση. >>>> >>>> >>> Μπορείς να δώσεις το σύνδεσμο προς τη μετάφραση; Δεν μπορώ να θυμηθώ ποιο >>> πακέτο είναι αυτό. >>> -- jL enterprises. one life (?) one moment (?) -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

