Εντάξει παιδιά, δικη μου λάθος εντύπωση ήταν, και συγγνώμη.
πρόβλημα λύθηκε.

jarlaxl


O/H Simos Xenitellis έγραψε:
> Πολύ ωραία.
> Έριξα μια γρήγορη ματιά στα μηνύματα και δεν είδα τέτοια προβληματικά 
> μηνύματα.
> Μπορείς να γράψεις μερικά από τα μηνύματα που βρίσκεις ως προβληματικά;
>
> Σίμος
>
> 2008/7/3 jarlaxl <[EMAIL PROTECTED]>:
>   
>> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-games.gnome-2-22/docs/gnobots2.gnome-2-22.pot
>>
>>
>>
>> O/H Simos Xenitellis έγραψε:
>>     
>>> O/H jarlaxl έγραψε:
>>>       
>>>> Γεια σας παιδιά,
>>>> Ηθελα να ρωτησω τι κανουμε στην περίπτωση που θελουμε να μεταφράσουμε
>>>> π.χ. μια τεκμηρίωση και το πρωτότυπο αναφέρεται σε παλιότερη έκδοση του
>>>> προγράμματος απο ότι αυτό
>>>> που βρίσκουμε στο Hardy.
>>>> Α. μετάφραση ως έχει το πρωτότυπο (δυσκολία κατανόησης νοήματος μερικές
>>>> φορές αν δεν έχεις την ίδια έκδοση)
>>>> Β. δεν το μεταφράζουμε/μεταφράζουμε κάτι άλλο
>>>> Γ. το μεταφράζουμε αλλά με μεταβολές προσπαθώντας το νέο κείμενο να
>>>> ανταποκρίνεται στην τρέχουσα έκδοση
>>>>
>>>> συγκεκριμένα θέλω να μεταφράσω τα Ρομποτ (τεκμηρίωση) τα οποία είναι μια
>>>> τέτοια περίπτωση.
>>>>
>>>>         
>>> Μπορείς να δώσεις το σύνδεσμο προς τη μετάφραση; Δεν μπορώ να θυμηθώ ποιο
>>> πακέτο είναι αυτό.
>>>       


-- 
jL enterprises. one life (?) one moment (?) 



-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση