On 04/18/2011 12:59 AM, Simos Xenitellis wrote:
2011/4/15 Simos Xenitellis<[email protected]>:
2011/4/15 Simos Xenitellis<[email protected]>:
Το Ubuntu 11.04 πρόκειται να βγει σε δύο εβδομάδες και υπάρχουν
μια σειρά από πακέτα που απαιτούν μετάφραση.

Η τελική προθεσμία για την ολοκλήρωση των μεταφράσεων είναι στις 21
Απριλίου 2011,
https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule

Τα πακέτα που πρέπει να μεταφραστούν εμφανίζονται στη λίστα
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
(ταξινομημένη κατά πόσο σημαντικά είναι).

Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι να μεταφράσουμε πλήρως τουλάχιστον
μέχρι το πρώτο
μισό της παραπάνω σελίδας (μέχρι και 'checkbox').

Τα μέλη της ομάδας Ubuntu Greek Translators μπορούν να μεταφράσουν απευθείας,
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members#active

Αν κάποιος νέος μεταφραστής έχει ενδιαφέρον να μεταφράσει, ας το αναφέρει.

Από τα πακέτα που μάς ενδιαφέρουν πολύ για μετάφραση, είναι
* τα πακέτα ubiquity* εμφανίζονται κατά την εγκατάσταση του Ubuntu,
και είναι καλό να είναι
μεταφρασμένα. Αποτελούν την πρώτη εικόνα των νέων χρηστών της
διανομής, και βοηθάει
αν το πλήρες περιβάλλον είναι στα ελληνικά
* τα πακέτα unity* είναι τα πακέτα που βλέπει ο χρήστης κάθε στιγμή
καθώς χρησιμοποιεί το Ubuntu.
Αν είναι να μεταφράσουμε μόνο ένα πράγμα, θα ήταν τα πακέτα unity*.
* το software-centre (Κέντρο λογισμικού) είναι το πρόγραμμα που
χρησιμοποιεί ο καθένας για εγκατάσταση
λογισμικού. Πρόσφατες βελτιώσεις έχουν προσθέσει νέα μηνύματα που
θέλουν μετάφραση.
* τα πακέτα ubuntuone* είναι για την υπηρεσία UbuntuOne, όπου οι
χρήστες λαμβάνουν χώρο και υπηρεσίες
από την Canonical. Σε ένα βαθμό κάτι σαν DropBox ενσωματωμένο στη διανομή μας.

Θα ήταν εξαιρετικό να δούμε τη σελίδα
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
μεταφρασμένη και όσο το δυνατόν λιγότερα σημάδια με κόκκινο.


Σε συνέχεια του παραπάνω γράμματος, μπορούμε να δούμε τα στατιστικά
για την ελληνική γλώσσα στο
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html
(τώρα είμαστε στην 24η θέση, με 96%).

Με κλικ στα ελληνικά (Greek) στον παραπάνω σύνδεσμο, βλέπουμε τη
σελίδα με τις μεταφράσεις που απομένουν,
και μερικές από τις μεταφράσεις μεταφράζονται αλλού (upstream, για
παράδειγμα στο GNOME)
και άλλες στο launchpad.net.
Τα πακέτα που αναφέρω στο αρχικό γράμμα μεταφράζονται στο Launchpad,
και μπορούμε να τα ξεκινήσουμε άμεσα.


Έχει γίνει δουλειά και έχουμε λιγότερα κοκκινάδια στη σελίδα
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/

Από τα πακέτα που όμως θέλουν δουλειά ακόμα, σημειώνω τα παρακάτω 13:

        Package         Template        Untranslated    Total
1       app-install-data-ubuntu app-install-data        824     4466

Από 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate
το μεγαλύτερο πακέτο με 824 αμετάφραστα.
Εδώ θέλει αρκετά άτομα και πολύ δουλειά.

2       pulseaudio      pulseaudio      337     428

Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα
http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/
Η ομάδα της Fedora έχει γενικά πρόσβαση στο Transifex και μεταφράζει
τα πακέτα αυτά.
(Το Transifex είναι έργο του Δημήτρη Γλέζου, και είναι και η βασική
πλατφόρμα για μεταφράσεις
στη διανομή Fedora αλλά και πακέτων που είναι γενικά για όλες τις
διανομές, όπως το πακέτο pulseaudio).

3       gbrainy gbrainy 235     928

Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα
http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el
(είναι το έργο GNOME). Εδώ φτιάχνουμε λογαριασμό και δηλώνουμε στην
παραπάνω σελίδα ότι μεταφράζουμε.
Οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr/ και http://www.gnome.gr/

4       grub2   grub    210     460

Η μετάφραση γίνεται στο http://translationproject.org/team/el.html
Ωστόσο, στο launchpad έχει μεταφραστεί στο μισό περίπου, οπότε μπορούμε
να συνεχίσουμε στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/el/+translate
και μετά εξάγουμε τη μετάφραση για να πάει στο Translation Project.

5       avahi   avahi   113     165

Όπως το PulseAudio, είναι στο Transifex,
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/resource/master-tx-po-avahi-pot/

6       ubuntuone-control-panel ubuntuone-control-panel 96      96

Έχει μεταφραστεί, οπότε είμαστε εντάξει (και τα πακέτα για μετάφραση
εδώ έχουν γίνει δώδεκα).

7       software-center software-center 79      325

Εξαιρετικά σημαντικό πακέτο, είναι στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate

8       network-manager-applet  nm-applet       69      530

Έχει μεταφραστεί από το έργο GNOME (έβαλα τη μετάφραση πριν λίγο),
http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/el
και θα βάλω την ίδια μετάφραση και στο launchpad.net ώστε να είναι πλήρης.

9       banshee banshee 53      1525

Απομένουν 10 μηνύματα μόνο,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/banshee/+pots/banshee/el/+translate
Ολοκληρώστε το στο
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/stable-2.0/po/el
και θα μεταφέρω τη μετάφραση.

10      empathy empathy 53      850

Είναι μεταφρασμένο στο GNOME 2.32, οπότε θα μπει στο launchpad.net

11      checkbox        checkbox        52      243

Είναι εφαρμογή Ubuntu και θέλει μετάφραση,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/el/+translate
Είναι η εφαρμογή που ελέγχει τον υπολογιστή μας ότι όλα λειτουργούν
καλά, συσκευές, κτλ.

12      aptdaemon       aptdaemon       51      240

Μεταφράζεται στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/el/+translate
(λίγα μηνύματα)

13      transmission    transmission    44      446

Είναι στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/el/+translate
Η μετάφραση του πακέτου γίνεται επίσημα από το Launchpad.
Είναι πρόγραμμα torrent, το βασικό πρόγραμμα σε Ubuntu.

Σίμος

Ολοκλήρωσα το software-center, απλά ήθελα να σημειώσω μία από τις πιο περιέργες προτάσεις που μετέφρασα σε όλα τα έργα που συμμετείχα μέχρι τώρα. Είναι μία από εκείνες τις συμβολοσειρές προς μετάφραση που έχουν διαφορετική εκδοχή για ενικό και πληθυντικό:

%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, including you

Δηλαδή στον τελικό προϊόν θα φαίνεται: Ένας από έναν χρήστη βρήκε αυτήν την αξιολόγηση χρήσιμη, μαζί με εσάς.

Αποποίηση ευθύνης: Ο μεταφραστής δεν ευθύνεται για κρούσματα διαχσμού προσωπικότητας που μπορεί να προκύψουν από τη μετάφραση :)

--
Marios Zindilis

--
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση