2011/12/7 Giannis Katsampirhs <[email protected]> > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:13 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > [email protected]> έγραψε: > > > Προωθώ το μήνυμα του Γιάννη και στη λίστα που κατά λάθος ήρθες μόνο > > σ'εμένα. > > > > > > > > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > > [email protected]> έγραψε: > > > > > >> > >> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > >> [email protected]> έγραψε: > >> > >>> Αρχικό: > >>> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to > >>> save > >>> the screenshot and click <gui>Save</gui>. > >>> > >>> Μετάφραση: > >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα > εμφανιστεί. > >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην > >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* > >>> > >>> ή > >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα > εμφανιστεί. > >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ > >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* > >>> ** > >>> > >>> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; > >>> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και > αλλού > >>> έχουν γίνει αποδεχτά! > >>> Πραγματικά έχω μπερδευτεί... > >>> > >>> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. > >>> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να > >>> διαβάσουμε > >>> εκτός από αυτές στο wiki μας; > >>> > >>> > >>> > >>> ---- > >>> > >> Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η > >> σύνταξη της κλαθε πρότασης. > >> Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά, > >> αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο > >> κενό στο νόημα. > >> μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>», > >> «κάνουμε κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή > >> «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού) > >> <gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui>». > >> Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά. > >> Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε. > >> Γιάννης > >> > > > > Ευχαριστώ πολύ Γιώργο. > Μία ακόμη παρατήρηση: > Το Ubuntu Desktop Guide πώς το μεταφράζουμε; > «Οδηγός χρήσης Ubuntu», «Οδηγός εκμάθησης Ubuntu», «Οδηγός επιφάνειας > εργασίας Ubuntu», «Εγχειρίδιο επιφάνεις εργασίας Ubuntu» ή κ.α.; > Προτιμώ ένα από τα δύο πρώτα, με μεγαλύτερη συμπάθεια στο δεύτερο,, επειδή > είναι πιο φιλικό προς το χρήστη. >
Το «Οδηγός χρήσης Ubuntu» φαίνεται να είναι το καλύτερο. Δε πιστεύω να έχουμε κάποια άλλη τεκμηρίωση τύπου Οδηγός χρήσης Ubuntu που να χρειαστεί να κρατήσουμε το όνομα ελεύθερο. Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/37b98130/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

