Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα; πχ στο παρακάτω μήνυμα, https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate
Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < [email protected]> έγραψε: > > 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <[email protected]> > >> Καλησπέρα σε όλους. >> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας >> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο >> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο >> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας το >> ποσοστό να ανεβαίνει. >> >> Καλή συνέχεια σε όλους. >> >> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των >> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας ? >> > > > Βλέποντας στο > > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions > παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά > τους ;-). > (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει > περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) > > Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει > 1150 περίπου μηνύματα. > Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο έργο > πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά μποτιλιάρισμα, > πείτε το ξανά. > > 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον > που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ > καλές. > > 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 > μηνύματα μόνο. > Από αυτά που παρατήρησα είναι > α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το review > β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά > διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως > καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε > ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. > γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». > Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε > μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». > δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την > συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε > χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. > > 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; > Είναι το «Displays» ρήμα; > Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο > Download all PO files. > Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz > Αποσυμπιέζουμε και > grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po > όπου δείχνει > /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" > /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" > (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και > θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). > Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που > πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να > επιλέξει. > > Σίμος > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/49033ff6/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

