2010/3/25 Patrick Oudejans <[email protected]> > Saluton al ĉiuj, > > Mi estas tradukanta la aplikaĵon Ubuntu-Tweak. En ĝi mi devis traduki la > substantivon 'backport'. Tiu vorto ne troveblis en la komputeko. Unue mi > pensis traduki ĝin kiel reenporto, sed tio tro facile legeblas kiel > re-enporto. La alia vorto kiun mi nun provizore uzas estas returnporto. > > Kion vi pensas? >
Ŝajnas, ke la hispana traduko < https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/es/106/+translate> estas "pakaĵo" ("paquetes"). Hungara traduko uzas alian vorton (mi ne konas la hungaran). Kore, - Michael
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

