2010/3/25 Patrick Oudejans <[email protected]>

> Saluton al ĉiuj,
>
> Mi estas tradukanta la aplikaĵon Ubuntu-Tweak. En ĝi mi devis traduki la
> substantivon 'backport'. Tiu vorto ne troveblis en la komputeko. Unue mi
> pensis traduki ĝin kiel reenporto, sed tio tro facile legeblas kiel
> re-enporto. La alia vorto kiun mi nun provizore uzas estas returnporto.
>
> Kion vi pensas?
>

Ŝajnas, ke la hispana traduko <
https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/es/106/+translate>
estas "pakaĵo" ("paquetes"). Hungara traduko uzas alian vorton (mi ne konas
la hungaran).
Kore,
- Michael
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to