On mer, 2011-03-02 at 10:29 +0100, Michael Moroni wrote: > Atentu: > Laŭ Komputeko, "to sink" tradukeblas kiel "subeniri"! Sink estas eĉ > lavujo sed ne uzeblas komputike :) > Kore, > - Michael >
Prefere, la traduko devas kongrui kun la kunteksto. Indikite de Simon, ĉi-okaze, la vorto "sink" estas uzata por konsumanto. "Producers and consumers of data are called source and sink elements" -> "Produktantojn kaj konsumantojn de datumoj oni nomas fontaj kaj sinkaj (sinkujaj/skinkejaj?) elementoj" Quintus ankaŭ pravas, "produktingo" kaj "konsumingo" taŭgas. En Gstreamer-fluo oni eningigas produktantojn kaj konsumingojn por formi videojn aŭ sonajn kanalojn. -- Serge Leblanc ________________________________________________________________________ XMPP: [email protected] gpg --keyserver hkp://keyserver.ubuntu.com:11371 --recev-keys 0x33243C1B Fingerprint = 066C 005F 5595 D85C 7673 D969 1DD4 90C4 3324 3C1B
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

