dankon, viaj respondoj estis konformaj. do mi uzis "aspektajn efektojn".

:-)

On 2011-03-27 22:33, Serge Leblanc wrote:
Aspektaj efektoj,
ĉar la sintagmo "efektoj aspektas" signifas ion, kontraŭe "efektoj
vidas" signifas nenion.
Amike,


On dim, 2011-03-27 at 11:57 +0200, Kristjan SCHMIDT wrote:
saluton :-)

kiel traduki"visual effects"? en la tradukaĵo de Totemo jam ekzistas du
"solvoj":
1. aspektaj efektoj
kaj
2. vidaj efektoj

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/totem/+pots/totem/eo/+translate?batch=10&show=all&search=visual+effect
  
<https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/totem/+pots/totem/eo/+translate?batch=10&show=all&search=visual+effect>

amike,
Kristjan

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to