>> As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que >> estou con "grep". >> Pido revisión e axuda con cousas coma esta >> >> e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching >> -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE >> -i, --ignore-case ignore case distinctions >> -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words >> -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines >> -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline >> >> >> Tradución >> >> -e, --regexp=PATRON use PATRON para coincidencias >> -f, --file=FICHEIRO obtén PATRON do FICHEIRO >> -i, --ignore-case ignora a distinción de maiúsculas e minúsculas >> -w, --word-regexp forza PATRON para encontrar só as palabras >> exactas >> -x, --line-regexp forza PATRON para encontrar só as liñas exactas >> -z, --null-data unha liña de datos finaliza en 0 byte, non >> en liña nova >> >> >> >> patron pode levar acento? >> Pódese facer unha tradución máis natural do tipo > > Nesas mensaxes si porque é unha forma de dicir que hai que substituír co > PATRÓN de expresión regular. > > Ben ben... Miguel está coas binutils polo que habería que poñerse tamén > con awk, e algúnha utilidade máis. > > IMPORTANTE: estas ferramentas son de uso intensivo na terminal e en > especial en servidores que poden estar en outras distribucións. LEMBRADE > exportalas logo de que rematedes e envialas ao proxecto orixinal.
Pero estes non son programas do TP? Pode que precisen o disclaimer para poder enviar a tradución... Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl