Людмила Бандурина wrote:
Я об этом и говорю - Followers и Following - это просто "фишка" Твиттера. На самом деле, в контексте твиттера Followers - это полный синоним Subscribers

С уважением, Людмила


16 апреля 2010 г. 21:30 пользователь Alan Holt <berber.it <http://berber.it>@gmail.com <http://gmail.com>> написал:

    Но самый большой прикол в том, что "Подписчики" это Subscribers.

    Вот и получается рак моЦка)))))))))))

    16 апреля 2010 г. 20:12 пользователь Людмила Бандурина <bigdogs.ru
    <http://bigdogs.ru>@gmail.com <http://gmail.com>> написал:

        P.S. Я понимаю, что "Follow me" и производные отражают
        копирайт и колорит Твиттера, но на русском языке все же
        понятнее будет - "Мои подписчики" и "Мои подписки". А если
        очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить без
        перевода, или написать английские варианты в скобках:
        Мои подписчики (Followers)
        Мои подписки (Following)

        С уважением, Людмила


        16 апреля 2010 г. 21:07 пользователь dimas <[email protected]
        <mailto:[email protected]>> написал:

            > Followers - < подписавшиеся >
            > Following - < следуемые > *
            >
            > Как по мне, это бред, а не перевод.
            > У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже
            моцк взорвался)))
            >
            ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики.
            насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа "я
            читаю:". а чтоб
            гармонично смотрелось, можно и там сделать "меня читают",
            хотя это уже
            слишком... "я подписан:" - тоже как вариант.
            запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет

            --
            ubuntu-ru mailing list
            [email protected] <mailto:[email protected]>
            https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru



        --
        ubuntu-ru mailing list
        [email protected] <mailto:[email protected]>
        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru



    --
    ubuntu-ru mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru


Совершенно верно, вот только у них есть два разных слова, а у нас нет)))))
Хотя раз уж переводить, то переводить, даже жертвуя его колоритом)))

P.S.: Вот почитал по ссылке Ивана, многие предлагают оставить что то типа:

фолловеры
фолловерсы
реплаи
Массаджи

Это что за фигня?? Что за гадость такая ?  Фу! :-)
-- 
ubuntu-ru mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru

Дати відповідь електронним листом