Op vr, 18-08-2006 te 11:21 +0200, schreef Matthias Urlichs: > > Me too ... except for two minor problems: > > - Sometimes we need to translate something differently, either because > the original string has changed due to an Ubuntu patch, or because > we disagree with Upstream on correct/consistent vocabulary -- or just > because the Upstream translation is wrong.
> - We need our translation in there *now*, not whenever Upstream decides > to release a new version with our translations in it (or not). > For many programs, translations will always lag behind the > native-language version. That's a fact of life; Rosetta will have to > accomodate that. There must be a small, trusted team of Ubuntu translators who can approve such changes/additions (some language teams implemented this already, by kicking almost everybody out of the team), and they need proper workflow tools in rosetta (which are almost completely absent now, but Christian says Carlos is working on that). -- Jan Claeys -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
