On Wed, Oct 15, 2008 at 8:04 PM, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Note that at the moment I am only guessing that the problem lies in > the removal of fuzzy strings. Something more knowledgeable on Rosetta > might have something else to say here.
I don't think so myself - the strings, while similar, are genuinely different and it's wholly undesirable for Rosetta to preserve inaccurate translations. Even a slight change to the original English could make a big difference to the meaning. For example, in the first link, the original string was: "A package manager is used to install, remove and upgrade software. Linux software often requires other programs to run - a package manager can also find, download and install these. Such programs are known as dependancies." The new string is: "A package manager is a program that you can use to install, remove and upgrade software. Software for Ubuntu is provided in the form of packages, which are automatically downloaded by the package manager." I'm not a coder, but I can't imagine that there is any technology that could recognise those strings are vaguely similar, mark them as fuzzy, and suggest the translation of the first for the second. -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
