El mié, 08-07-2009 a las 00:24 +0300, Adi Roiban escribió: > Hi, > > During the last UDS we have talked about various reasons why people > blame Ubuntu translations. > > This is a long email, but I think that the raised issue is very > important and it is fundamental for the way in which Ubuntu translations > are perceived by users, developers and other/upstream translators. > > One of the cause is the due to the fact that for some languages everyone > (whether he/she knows or not the language) can submit a translation and > that translation will land directly in Ubuntu. They can also > delete/modify translations coming from upstream projects. > > This can happen for Ubuntu Localization teams that use an open policy > for membership, or for teams that does not check whether or not the new > members are able to assure the translations quality. > > I would like to note that the main goal of Ubuntu Localization Teams is > to assure that quality of translations. Everyone is free to suggest > translations and suggesting translations for Ubuntu is not limited to > member of those teams. > > This email was triggered by an incident occurred in the Ubuntu Slovenian > Team where one of the team members was submitting approved translations > for Slovenian but they were in fact Russian translations (using latin > alphabet). > > >From my point of view membership of Ubuntu localization teams should be > moderated and before approve a new member, the team coordinators will > have to take the requires measurement to make sure that person is aware > of hes/her role in the team and the team's commitment to quality. > > We can also go further and follow the model used for LoCo teams and have > approved and unapproved localization teams. And approves teams would be > the one able to assure a minimal degree of quality. > > I know there are pros and cons for opening or moderating a team, but I > think that all Ubuntu Localization teams should be moderated and have at > least one active member willing to moderate new members, assure the > translations quality, and be the spoke person for that language inside > the Ubuntu community. > > Below is a list of team with open membership policy. > I am aware that all translations are base on voluntary work and everyone > is helping as best as he/she can. > My intention is not to blame a person or a team, but I think that we > should try not to ruin the work of other people. > A bad translation could fail an application from starting, or it can > confuse the user or lead to erroneous actions. > > The main questions: > 1. What do you think? > 2. Should we moderate membership for localization teams and implement > some minimal quality checks or we should have open team without any > quality assurance measures?
Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because our team is already a moderated team. To become a member, you need to: - Sign the Ubuntu Code of Conduct. - Do translation suggestions for, at least, one month before apply to the team. - Be approved by, at least, two members of team, in order to ensure the quality of the translation work. - Use a "neutral" Spanish (not localized in any Spanish-spoken country). - Subscribe to the team mailing list and request to be a member. All the above requirements are collected in the wiki: https://wiki.ubuntu.com//UbuntuSpanishTranslators We're working this way since several years ago. Cheers, Ricardo. -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
