ons 2009-07-08 klockan 13:38 +0200 skrev Ricardo Pérez López: > Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because > our team is already a moderated team. To become a member, you need to: > > - Sign the Ubuntu Code of Conduct. > - Do translation suggestions for, at least, one month before apply to > the team. > - Be approved by, at least, two members of team, in order to ensure the > quality of the translation work. > - Use a "neutral" Spanish (not localized in any Spanish-spoken country). > - Subscribe to the team mailing list and request to be a member.
We (the Swedish Translator Team) uses a similar ruleset. Everyone can submit suggestions but only 2-4 persons are members of the team and have the possibility to approve suggestions. We recommend that all translations take place upstreams and then imported. My calculations shows that 95% of all Swedish translations are imported from upstream into Ubuntu, the rest is done in Launchpad (ubuntu-docs etc.) We have had a large number of "new" translators who submits really bad translations (Swedish is a very difficult language). Some even submits translations directly from Google Translate (so wrong and out of context). The problem we face now are all the open translations done in Launchpad (outside Ubuntu). Some are really bad and that will have a negative effect on the application usage, even if the application is a very good application. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
