Hi David,

Sorry for the delay and thanks for your helpful reply.

On 20/02/12 10:35, David Planella wrote:
Al 17/02/12 19:49, En/na Francesco Fumanti ha escrit:
Hi,

Onboard is the on-screen keyboard shipping by default with Ubuntu; its
code is hosted on Launchpad and it is set to use the Ubuntu Translators
with a Structured policy for its translations.

Thus, for each series, there are two sets of translations available: the
translations of the Upstream Project [1] and the translations of the
source package in Ubuntu [2].

[1] https://translations.launchpad.net/onboard/0.97/+translations
[2]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+sources/onboard/+translations


Enabling sharing always means that the translations of [1] will be
forwarded to [2], but never from [2] to [1]; could you please confirm
that it is correct?


Hi Francesco,

That's not entirely correct, and the good news is that sharing works in both ways, i.e. 
from [1] -> [2] (upstream -> downstream) and from [2] -> [1] (downstream -> 
upstream), if the right permissions are set.

One of the important benefits about sharing is that upstream projects can 
benefit from the translations done in Ubuntu, which are then automatically done 
on their upstream projects too (and it also saves duplication of work from 
translators).

Here's an example:

- I've just translated this string:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/ca/+translate?batch=10&show=all&search=_button+label

- And it automatically got translated upstream:
https://translations.launchpad.net/onboard/0.97/+pots/onboard/ca/+translate?batch=10&show=all&search=_button+label

This is really good news. I was deceived by the fact, that the last changed 
date of the po file is not updated when a string is updated through sharing. 
Otherwise, why did the date of the upstream catalan po file not change?
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard
https://translations.launchpad.net/onboard/0.97/+translations

I wonder, whether this should not be considered as a bug in launchpad!?

Moreover, setting Onboard to use the Ubuntu Translators specifies that
[1] should be translated by the Ubuntu Translators; it is not a setting
for [2] correct?


As the project maintainer, you can assign the translation group of the 
*upstream* project [1] to whichever available group you want. However, here are 
some recommendations.

The most common ones are:
- Launchpad Translators
https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators
- Ubuntu Translators
https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators

 From a consistency point of view, Launchpad projects not related to Ubuntu 
should assign their translations to Launchpad Translators. However, some 
project maintainers prefer using Ubuntu Translators nevertheless, as it 
contains translation teams for more languages.

The only caveat is with sharing: sharing only works if the translator is part 
of both groups - the one assigned for upstream and the one assigned for 
downstream.

I generally recommend translation team leaders from the Launchpad Translators 
group to add the Ubuntu translations team to the corresponding Launchpad 
translations team, to make sure permissions work.

For the *downstream* project [2], translations are _always_ assigned to the 
Ubuntu Translators translation group.

Thanks for the piece of information that the translator has to be a member of 
the downstream and upstream translation team for sharing to work correctly. And 
this is the case for Onboard, because downstream and upstream uses the same 
translation team.

Though I assume that [2] is also always translated by the Ubuntu
Translators; correct?


That's correct, yes.

When I look now at [1] and [2] that were recently created, I notice that
there are new translations in [2] and not in [1]. Thus, does it make any
sense in this project to consider the translations done in [1]?

Could you please point us to which translations? This way we'll be better able 
to help you.

In fact, I was only looking at the dates under the "last changed" column and 
since the dates downstream were more recent than upstream, I wrongly deduced that there 
was no from downstream to upstream. (I did not look at specific strings.)

Assuming that I have to release a tarball, how should I know whether to
use the translations from [1] or [2]? Would it make sense to do the
following: create a new po file for each language from [1] and [2] with
the following rule: get the translations from [2] and for the strings
that have no translations in [2], use the translations in [1] if they
exist. (I assume that the translations in [2] are more trustworthy than
the translations in [1] as they are prepared to be shipped in the Ubuntu
language packs.) Could you tell me the command to do that operation if
it exist and if it makes sense doing it?


It should all be much simpler: you've got all correct settings for 
translations, you only need one last bit - automatically export translations.

So if you go to:
https://translations.launchpad.net/onboard/0.97/+translations-settings

Then you can choose a branch where Launchpad will automatically commit new 
translations daily.

You've got two options:

1. Choose the same branch you're using for development: in which case you don't 
have to worry about anything, as you'll always have the latest translations in 
your branch.

2. Alternatively, choose a separate branch for translations: in which case, 
you'll simply have to manually merge the translations regularly back to the 
development branch, and especially before a release.

I enabled synchronisation for trunk to a separate branch long ago; but I was 
not aware until now, that with the setup of Onboard also the downstream 
translations get commited to the separate branch since they are shared with 
upstream.

Or more generally, what is the best procedure to get translations when I
have to release a new source tarball? I am not asking about how to
download the two available sets; I know the download links on the
translation page of the series. I am asking how I should proceed to have
a good translation set to include into the source tarball.


I believe the above should answer this question too. Let us know if you need 
some more help.

Yes, it does. And it is much more simpler than expected. With the setup in 
Onboard, the translations available downstream are the same as the translations 
available upstream. :-)

Many thanks in advance for any help.

Cheers,

Francesco

PS: The old feisty series is still linked to trunk and there is no
button to unlink it next to the sentence with that information on
launchpad. The other series however do have a button to unlink them from
the corresponding upstream series. Could you please tell me what I can
do to unlink it?
https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/onboard/+sharing-details

It's probably because Feisty is no longer active, but that's just a guess. I've 
got permissions on the Ubuntu project, so I've just linked it to an obsolete 
series (onboard 0.91) - I can't seem to remove the branch link altogether. If 
you want me to link it to a another particular branch, just let me know.

The obsolete branch you chose is fine for me; but there is something that is 
puzzling me:

The page opened by the last link above this line now says:
- upstream series is trunk
- upstream branch is lp:~onboard/onboard/0.91

Why is it possible to set two contradictory pieces of information in this two 
settings? Why does it not automatically set the upstream branch to lp:onboard 
(which is the branch of the trunk series), when the user chooses trunk as the 
upstream series?

Cheers,

Francesco

--
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to