Hey, let's show each other respect. I am sure all
translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users
with the best translation in their language.
I find discussions on this list very useful. I really liked the
reactions and tips I got after my question about the context of e.g.
"at". One translator filed 2 bugs (thanks!) and the tip on consulting
the code was very useful. I also liked this tip: have a look at
translations into other languages. I looked at the French, Spanish and
German translations of the string "Device Image Part", because I was not
sure what it meant, and it helped.
So, thanks to all who took part in this discussion.
Hannie
op 19-07-14 17:28, Phillip Sz schreef:
Hi,
>What I must say the German team often force to be the best. They use
a brute force method to get the 100% whether the strong will be
correct or not.
That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?
And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute
force methods or trying to be "cool". We always give our best and also
test our translations.
>please do NOT translate "at" or "count" if You do not know the context!
For example the string "at": you can see that string when you start
the app and add a new Event. I had context, when I translated that.
>do not try to be "cool" just to get a congratulation from David
...
If you have specific problems with me or the german translators team,
which are not false accusations, please contact us via our
mailing-list or fill a bug. Thanks.
Phillip
--
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators