Hey, let's show each other respect. I am sure all translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users with the best translation in their language. I find discussions on this list very useful. I really liked the reactions and tips I got after my question about the context of e.g. "at". One translator filed 2 bugs (thanks!) and the tip on consulting the code was very useful. I also liked this tip: have a look at translations into other languages. I looked at the French, Spanish and German translations of the string "Device Image Part", because I was not sure what it meant, and it helped.
So, thanks to all who took part in this discussion.
Hannie

op 19-07-14 17:28, Phillip Sz schreef:

Hi,


>What I must say the German team often force to be the best. They use a brute force method to get the 100% whether the strong will be correct or not.

That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?

And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute force methods or trying to be "cool". We always give our best and also test our translations.

>please do NOT translate "at" or "count" if You do not know the context!

For example the string "at": you can see that string when you start the app and add a new Event. I had context, when I translated that.

>do not try to be "cool" just to get a congratulation from David

...

If you have specific problems with me or the german translators team, which are not false accusations, please contact us via our mailing-list or fill a bug. Thanks.


Phillip




-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to