Hello, Shouldn't we write 'snap' (and also 'snapcraft') word in websites with capital letter - 'Snap'? It will help to tell do-not-translate that word. In example:
EN: You can install snap package everywhere! PL: Możesz zainstalować paczkę snap wszędzie! In my opinion, above looks ugly. And now: EN:t You can install Snap package everywhere! PL: Możesz zainstalować paczkę Snap wszędzie! Looks better. If it's written with lowercase, it suggests to translate word 'snap' somehow (and I don't know if there's any word in PL lang. for that). Another thing: at Launchpad.net (in snapcraft.io) should be some comments for translators, like: "don't translate that, it's a command to be run in terminal". What do you think? Best regards, Krzysztof Tataradziński 2016-06-30 16:21 GMT+02:00 Anthony Dillon <[email protected]>: > Hello, > > I would like to enable localisation for a new website the web team at > Canonical have created: > http://snapcraft.io > > I have set up a launchpad project which is awaiting translations: > https://translations.launchpad.net/snapcraft.io > > If this works well I would like to roll this out to other sites from > Canonical. > > Thank you very much, > Ant. > > Canonical web team. > > -- > ubuntu-translators mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
