On 2 July 2016 at 11:42, Gunnar Hjalmarsson <[email protected]> wrote:

> On 2016-07-02 04:35, Anthony Wong wrote:
> > In this case I think we need to treat the whole sentence below as one
> > translatable string: Click for installation instructions, or <a
> > href="http://www.github.com/snapcore/snapd";>build
> > <code>snapd</code>from source</a>.
> >
> > This is better than breaking the sentence into several chunks, as
> > that will result in bad translations, but we have to assume the
> > translator has basic HTML knowledge.
>
> Can be worth mentioning that there is a lot of markup code in the
> translatable strings of the Ubuntu Desktop Guide and Ubuntu Server
> Guide. In those cases syntax checks are carried out at build time when
> the .po files are applied, and translations which fail such checks are
> ignored. I suppose that something similar can be done for the snapcraft
> site.
>

It will be great if that can be applied to the snapcraft site as well.
I have used another translation tool called matecat which can check for
markup mismatch during translation, it would be ideal if launchpad will
have this feature.

Thanks,
Anthony


>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to