On 2 July 2016 at 11:42, Gunnar Hjalmarsson <[email protected]> wrote:
> On 2016-07-02 04:35, Anthony Wong wrote: > > In this case I think we need to treat the whole sentence below as one > > translatable string: Click for installation instructions, or <a > > href="http://www.github.com/snapcore/snapd">build > > <code>snapd</code>from source</a>. > > > > This is better than breaking the sentence into several chunks, as > > that will result in bad translations, but we have to assume the > > translator has basic HTML knowledge. > > Can be worth mentioning that there is a lot of markup code in the > translatable strings of the Ubuntu Desktop Guide and Ubuntu Server > Guide. In those cases syntax checks are carried out at build time when > the .po files are applied, and translations which fail such checks are > ignored. I suppose that something similar can be done for the snapcraft > site. > It will be great if that can be applied to the snapcraft site as well. I have used another translation tool called matecat which can check for markup mismatch during translation, it would be ideal if launchpad will have this feature. Thanks, Anthony > > -- > Gunnar Hjalmarsson > https://launchpad.net/~gunnarhj >
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
