DE> Surprisingly to some, Unicode won't do much to solve this problem.  It
DE> will make it much easier to store, exchange, and query Arabic-script
DE> text. But people who can't read the Arabic script will continue to need
DE> Latin transcriptions.

Those in need of this, however, will find that their character needs
are catered for, as long as they don't need correct collation :-)

DE> I often use information about standards that has been "bootlegged" or
DE> "pirated" off the Web.  I'm not proud of that, but I'm not wealthy
DE> either, and I'd rather follow standards than make up my own.

Well, I can say that the publication of the Deutsche Morgenl�ndische
Gesellschaft transliteration system is available in any institute of
Islamic Studies or similar sciences, being a supplement to a 1930s
issue of the ZDMG journal, and that DIN 31365 is available from public
university libraries here for free (and copy for your own use).

Shameless plug: I've written a relatively detailed paper on
scientifically transliteratinig Arabic (DMG system, with some notes on
other established transliteration systems) for a tutorial course I've
given here at Bonn university. It's 16 pages, available for free,
should cover nearly all the intricacies and comes with lots of
examples, at
http://www.orientasia.uni-bonn.de/orientalisierung/arab_trans.pdf (147
kB, in German, I'm afraid). There's an additional couple of pages on
Persian as well bay Jasmin Khosravie that seems to have disappeared
from the site. I'll need to see that I upload it again.

Philipp


Reply via email to