Marco,

> No, "archaic", "American" and "informal" are usage labels, not 
> translations.
> The translation is "buon senso". (BTW, it is: "Dizionario Garzanti di
> inglese", Garzanti Editore, 1997, ISBN 88-11-10212-X)

Webster's has to know, to understand or common sense, understanding.  In actually it 
is closer to meaning that a person knows their way around.   They are adaptable.  I 
suspect that it came from the slave trade and was used to describe slaves who were 
quick to pick up on things.  

Knowing where a word comes from often help understand the subtleness of a word.  I 
agree that it is bad to use words that don't translate culturally.  

I think that savvy is a nice word.  The word "nice" from the Latin nescius or ignorant 
or not knowing.  In jest the Roman solders call the brits "nice" in a tone of voice 
that sounded complementary.  Today it is a complement when you really have nothing 
good to say.

It looks to me like UNCODE.  Has the UN has taken a rode in globalization?  Maybe the 
web page has no scripting but is still savvy.  Who knows?  Just move to the next page 
so that I do not have to look at that awful pink.

Carl



Reply via email to