On Tue, 8 Jul 2003, Philippe Verdy wrote: > On Tuesday, July 08, 2003 3:35 AM, Thomas Chan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Mon, 7 Jul 2003, Philippe Verdy wrote: > > Would "Euro" also be a (four-character) currency sign? > > Certainly not: this would be a word, whose orthograph varies with > language. See the banknotes, where it is written in Greek letters, the > capitalization also changes with language or context (all uppercase on > banknotes, lowercase in normal French text, titlecase in German), as > well as the plural forms according to language rules. > > We could say the same thing about the terms "dollar", "pound"/"livre", > "mark", "escudo", "peseta", "yen", "yuan", "ruppie"/"roupie", > "sucre"... (see also the Japanese Kana square characters created for > these terms: they are not really currency signs, but an orthographic > representation of these names adapted to a script, mostly like a > transliteration)...
But what does one do for a script like Han characters where those tests don't apply? e.g., in Chinese, U+938A is used for 'pound'--is that a word, or a currency sign? U+5713 or U+5143 for 'yuan'? Etc. Thomas Chan [EMAIL PROTECTED]

