> So if two glyphs have enough "visual character" to be used in one
> document to express two different meanings, then they should be
> encoded as different characters?

Yes, more or less.  However, quotation characters need language
tagging or something like that; you certainly don't want to have the
sitation to ask whether ' is the Byzantine opening quote, or ' the
Martian alternate closing quote, or ' the you-name-it.  It's a
delicate issue.

>> Whether a certain character is `opening' or `closing' is a meta
>> information, usually depending on the language (or the country, or
>> the writing direction, or...), to be provided by a higher level.
> 
> Does it work at all? Why not specify "ISO-..." for each piece of text
> (sequence of bytes) of a document on that level? Specifying information
> above the encoding makes the "traditional" encodings perfectly
> compatible with each other.

You don't want to reinvent ISO-2022...

> When writing an article in English about German language should one
> have to switch the font for each piece of German text containing
> quotation marks?

This is not necessary, but...

> or change the locale settings for each piece?

... this is necessary for correct microtypography.

> or issue some variation selection for each piece, so the font can
> pick the best glyph?

This is another possibility, yes.  For example, the `babel' package in
LaTeX works like this.  Also related are the following two package
documentation files:

  http://www.tex.ac.uk/CTAN/macros/latex/contrib/csquotes/csquotes.pdf
  
http://www.tug.org/texlive/Contents/live/texmf-dist/doc/latex/csquotes-de/csquotes-DE.pdf

The latter is a German translation of the former.

Typographically correct quotation is a quite difficult topic.


    Werner

Reply via email to