It is the Arabic original of "The Guide for the Perplexed" of Maimonides, in 
Hebrew letters.  The reference says "The Guide for the Perplexed : The Arabic 
original as published by Shelomo Ben-Eli'ezer Munk: with alternative versions, 
indexes and sections handwritten by the Rambam, Rabbi Moshe Ben Maimon"

 

See

 

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Guide_for_the_Perplexed

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Judeo-Arabic_languages

 

 

Writing the local languages with Hebrew letters was quite common, especially 
Arabic, German and Spanish (Castilian).

 

It seems that diacritic are used rather freely, both following Arabic practice 
(I guess in cases the author thought it was necessary to distinguish between 
similar words) and as the OP suggests to represent phonemes missing in Hebrew.

 

Jony

 

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf 
Of Stephan Stiller
Sent: Friday, September 21, 2012 9:31 PM
To: Unicode
Subject: Hebrew with Arabic-like pointing

 

Hi folks,


I quite randomly encountered a book in my library with an orthography I can't 
make sense of. The book is titled {دلالة اﳊائـرين (= دلالة الحائرين)}/{דלאלה࣫ 
אלחאירין} and printed in Jerusalem ("ירושלים") and "Palestine" (so it says on 
an interior page). In our library this is call number B759 .M33 D35 1930 
<http://searchworks.stanford.edu/view/4663543>  (I apologize if this is not 
helpful to everyone). So this seems to be Maimonides' Guide for the Perplexed 
or a related work?

Opening random page 135, I see words like this:
    {זמאנَיْן}
    {מחﭏ}
    {ג࣪זءאן}
    {עשרה࣫}
    {יُדَّעََי}
(Here, I'm using U+08EA for one dot above and U+08EB for two horizontally 
arranged dots above.)

Basically, this is the Hebrew alphabet with the following Arabic diacritics or 
special characters: vowel marks (on the page I see at least: a, u, doubled a, 
sukūn), shaddah, hamza above, in-line/medial hamza, (the Hebrew) alef-lamed 
ligature, one dot above, two dots above (only above Hebrew letter he), maddah 
(only above Hebrew letter alef).

This looks to me like Arabic written with Hebrew base letters, with some 
obvious mappings:

* alef+maddah <- alif+maddah
* he with two dots above <- ة (tāʾ marbūṭah)
On the page I don't see candidates for doubled u or doubled i (two dots above 
appear only above Hebrew letter he). It is unclear what the one dot above 
stands for; I first thought kasrah (= vowel i) (because ḍammah (vowel u) does 
occur on the page, but I don't see kasrah), but then I see the "one dot above" 
diacritic only above gimel, dalet, kaf, tsadi, tav – so perhaps a better guess 
would be that it's to compensate for the Hebrew alphabet having 6 fewer letters 
than Arabic (counting hamza/alif only once here, as is customary – there seems 
incidentally to be disagreement on the cultural question of which of these two 
is considered a letter).


And I know for sure that this isn't the Babylonian, Palestinian, or Samaritan 
niqqud (system of pointing/vocalization).

Does anyone know what this is? One question is the language/"dialect" & choice 
of orthography, another is for which audience (linguistic group) this was 
written.

It seems like it's possible to represent this in Unicode, but it's a bit 
cumbersome with those script-external diacritics.

Stephan

 

Reply via email to