Hi Stephan,

 

Tell me about it. The official transliteration for Hebrew to the Latin script 
is obsolete, and the situation in this country is a mess.

 

Best regards,

 

Jonathan (Jony) Rosenne

 

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf 
Of Stephan Stiller
Sent: יום ו 05 יולי 2013 12:21
To: [email protected]
Subject: Re: writing in an alphabet with fewer letters: letter replacements

 

Hi Jonathan,

I definitely appreciate the partial datapoints from your links, but



Google is your friend

by itself doesn't lead us closer to a real answer, and in this case I think 
that there are at least some good answers, and in any case some answers will be 
better than others.

This reminds me of former South Korean president 이승만 (not exactly a sympathetic 
figure), whose most common English rendering ("Syngman Rhee") doesn't follow 
any system of transcription I'm aware of. (For Chinese, historical figures seem 
to be predominantly rendered in pinyin now, though I haven't tried to do a 
thorough check including TW etc, and Sun Yat-sen is a famous exception. I think 
Korean figures mostly follow the Revised Romanization now, but "Rhee" persists 
and stands out.)

Another interesting case I know is that of a Bhutanese gentleman I met in an 
airport: the name in his passport wasn't listed in the original Dzongkha (with 
Bhutanese Tibetan writing) at all (and nowhere in the passport, according to 
him) but only with Latin letters.

Stephan

Reply via email to