The official transliteration for Hebrew to the Latin script was in my opinion is based on German. Thus ו was w etc. It was revised in 2011 but the revised version is not in common use.
Kahn would normally be קאהן. Here is a press article about it (in Hebrew): http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/438/793.html The “up to date” official version may be found at: http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Documents/ATAR1.pdf Best regards, Jonathan (Jony) Rosenne From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Stephan Stiller Sent: יום ו 05 יולי 2013 12:57 To: [email protected] Subject: Re: writing in an alphabet with fewer letters: letter replacements Hey Jonathan, The official transliteration for Hebrew to the Latin script is obsolete What is the latest recommended scheme? and the situation in this country is a mess Let me guess: it has to do with the number of spelling variants in names of aliyah immigrants? I've always been wondering whether someone named Kahn will be spelled כהן as a new citizen of Israel. Stephan

